Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Sonra qiyamət günü (Allah) onları rüsvay edəcək və: “Barələrində (mö’minlərlə) çənə-boğaz olduğunuz şəriklərim haradadır?” – deyə soruşacaqdır. Elm verilmiş kimsələr (peyğəmbərlər və mö’minlər) isə: “Bu gün kafirlər rəzalətə və əzaba (pisliyə) düçar olacaqlar!” – deyəcəklər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
A na Sudnjem danu On će ih osramotiti i upitati: \"Gdje su oni koje ste Meni ravnim smatrali, oni zbog kojih ste se prepirali?\" Oni koji su razumni reći će: \"Danas će bruka i muka nevjernike stići
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Zatim će ih na Dan kijameta posramiti i reći: "Gdje su ortaci Moji, oni radi kojih ste uzrokovali rascjep?" Reći će oni kojima je dato znanje: "Uistinu, sramota je Danas i zlo nad nevjernicima,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
然後在復活日他要凌辱他們,並審問他們說:「我那些伙伴——你們為了他們而與信士們相爭論的——如今在哪裡呢?」有學識者將要說:「凌辱和刑罰今日必歸於不信道者。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Ook op den dag der opstanding zal hij hen met schande bedekken en zal hij zeggen: Waar zijn mijne makkers, over welke gij getwist hebt? Zij, aan wie verstand zal zijn gegeven, zullen antwoorden: Op dezen dag zullen schande en ellende over de ongeloovigen komen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
خدا روز قيامت آنها را خوار مىسازد و مىگويد: شريكهايى كه براى من ساخته بوديد و درباره آنها بگومگو مىكرديد، كجا هستند؟ دانشمندان مىگويند: امروز خوارى و بدى نصيب منكران قيامت است.(27)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
سپس روز قیامت خدا آنها را رسوا میسازد؛ و میگوید: «شریکانی که شما برای من ساختید، و بخاطر آنها با دیگران دشمنی میکردید، کجا هستید؟!» (در این هنگام،) کسانی که به آنها علم داده شده میگویند: «رسوایی و بدبختی، امروز بر کافران است!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آن گاه روز قیامت رسوایشان می کند و می گوید: [معبودانی که گمان می بردید] شریکان من [در ربوبیّت هستند] که برای آنها [با پیامبران و اهل ایمان] دشمنی و ستیز می کردید، کجایند؟ [آنان پاسخی ندارند، ولی] کسانی که به آنان دانش و بصیرت داده شده می گویند: امروز رسوایی و عذاب بر کافران است.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آن گاه روز قیامت هم آنان را خوار و ذلیل خواهد کرد و آن روز خواهد گفت: کجایند شریکان من که برای طرفداری آنها خصومت و جنگ به پا میکردید؟ (در آن هنگام) اهل علم و دانش اظهار کنند که امروز ذلت و خواری و عذاب به کافران اختصاص دارد.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Puis, le Jour de la Résurrection, Il les couvrira d'ignominie, et [leur] dira: «Où sont Mes associés pour lesquels vous combattiez?» - Ceux qui ont le savoir diront: «L'ignominie et le malheur tombent aujourd'hui sur les mécréants».
Montada
Montada
Puis le Jour de la Résurrection, Il les humiliera et dira : « Où sont ceux que vous Me prêtiez comme associés et pour lesquels vous vous mettiez volontiers en scission ? » Ceux qui ont reçu le savoir diront alors : « La honte et le malheur couvrent aujourd’hui les mécréants ! »
Rashid Maash
Rashid Maash
Puis, le Jour de la résurrection, Allah les couvrira d’humiliation et leur demandera : « Où sont ces divinités que vous M’avez associées et pour lesquelles vous vous êtes opposés aux croyants ? » Ceux qui auront reçu la science diront : « Les mécréants subiront aujourd’hui la plus cruelle humiliation et les plus affreux tourments. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Dann wird Er sie am Tage der Auferstehung zuschanden machen und sprechen: "Wo sind nun Meine "Teilhaber", um deretwillen ihr strittet?" Die mit Erkenntnis Begabten werden sagen: "An diesem Tage wird Schande und Unheil den Ungläubigen (zuteil sein)."
Dann wird ER sie am Tag der Auferstehung erniedrigen und sagen: "Wo sind Meine angeblichen Partner, derentwegen ihr feindselig eingestellt wart?!" Diejenigen, denen Wissen zuteil wurde, sagten: "Gewiß, die Erniedrigung und das Schlimme an diesem Tag sind auf den Kafir,
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Hierauf, am Tag der Auferstehung, wird Er sie in Schande stürzen und sagen: "Wo sind Meine Teilhaber, derentwegen ihr (Mir) entgegenwirktet?" Diejenigen, denen das Wissen gegeben wurde, sagen: "Schande kommt heute und Böses über die Ungläubigen",
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Hierauf, (an dem) Tage der Auferstehung wird er sie in Schande stürzen und sagen: "Wo (sind) meine Teilhaber, diejenigen, die ihr wart am entgegenwirken derentwegen? Wird sagen derjenige, dem gegeben wurde das Wissen: "Wahrlich, die Schande heute und das Böse (sind) auf den Ungläubigen."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sa'an nan a Rãnar ¡iyãma (Allah) Yanã kunyatã su, kuma Yanã cẽwa: "Inã abõkan tãrayyaTa, waɗanda kuka kasance kunã gãbã a cikin ɗaukaka sha'aninsu?" Waɗanda aka bai wa ilmi suka ce: "Lalle ne wulãkanci a yau da cũta sun tabbata a kan kãfirai."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Kemudian Allah menghinakan mereka di hari kiamat, dan berfirman: \"Di manakah sekutu-sekutu-Ku itu (yang karena membelanya) kamu selalu memusuhi mereka (nabi-nabi dan orang-orang mukmin)?\" Berkatalah orang-orang yang telah diberi ilmu: \"Sesungguhnya kehinaan dan azab hari ini ditimpakan atas orang-orang yang kafir\
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Nel Giorno della Resurrezione li coprirà di abominio e dirà loro: «Dove sono i Miei associati, a favore dei quali eravate in polemica?». E quelli che avranno ricevuto la scienza diranno: «Oggi ci saranno vergogna e sventura sui miscredenti,
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Poi, nel Giorno del Giudizio, Egli li coprirà di vergogna e dirà: “Dove sono i Miei associati di cui eravate soliti discutere?”. Coloro che posseggono la conoscenza, diranno: “Questo Giorno i miscredenti sono coperti di vergogna e di miseria”.
Japanese
Japanese
Japanese
そればかりか復活の日には,かれらに屈辱を与え,かれは仰せられよう。「あなたがたがわれと同等に配したものは何処にいるのか。それらに就いて,あなたがたは(信心深い人びとと)論争していたではないか。」知識を与えられていた者は言う。「今日は,屈辱と苦痛が不信者の上にあるのだ。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
പിന്നെ ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിന്റെ നാളില് അവന് അവര്ക്ക് അപമാനം വരുത്തുന്നതാണ്. എനിക്ക് പങ്കുകാരുണ്ടെന്ന് വാദിച്ച് കൊണ്ടായിരുന്നല്ലോ നിങ്ങള് ചേരി പിരിഞ്ഞ് നിന്നിരുന്നത് അവര് എവിടെ? എന്ന് അവന് ചോദിക്കുകയും ചെയ്യും. അറിവ് നല്കപ്പെട്ടവര് പറയും: ഇന്ന് അപമാനവും ശിക്ഷയും സത്യനിഷേധികള്ക്കാകുന്നു; തീര്ച്ച.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Então, no Dia da Ressurreição, Ele os aviltará, dizendo-lhes: Onde estão os parceiros pelos quais disputáveis? Ossábios dirão: O aviltamento e o castigo recairão hoje sobre os incrédulos,
Em seguida, no Dia da Ressurreição, Ele os ignominiará e dirá: "Onde estão Meus parceiros, pelos quais discordastes?" Aqueles, aos quais fora concedida a ciência, dirão: "Por certo, hoje a ignomínia e o mal serão sobre os renegadores da Fé".
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
А потом, в День воскресения, Он опозорит их и скажет: \"Где же Мои сотоварищи, о которых вы спорили?\" Те, которым было даровано знание, скажут: \"Воистину, сегодня неверующих постигнут позор и зло\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Потом, в День воскресения, Он ввергнет их в позор и спросит: \"Где те, которым вы поклонялись наряду со Мной и о которых вы спорили [с верующими] ?\" Те, которым было даровано знание, скажут: \"Воистину, позор и несчастие сегодня - удел неверующих,
V. Porokhova
V. Porokhova
Но потом ■ В День Воскресения (на Суд) ■ Он их бесчестием покроет ■ И скажет: \"Где \"сотоварищи\" Мои, ■ Касательно которых ■ Вы (неустанно) спор вели?\" ■ И скажут те, кому даровано познанье: ■ \"Сегодня, истинно, бесчестие и зло ■ Падут (на головы) неверных -
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
وري قيامت جي ڏينھن کين خوار ڪندو ۽ چوندو تہ (اوھان جا) مون سان ٺھرايل شريڪ جن جي بابت اوھين تڪرار ڪندا ھيؤ سي ڪٿي آھن؟ جن کي عِلم ڏنو ويو سي چوندا تہ اَڄ اُنھن ڪافرن تي خواري ۽ بڇڙائي آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Luego, el día de la Resurrección, Él les avergonzará y dirá: «¿Dónde están Mis asociados, sobre los que discutíais?» Quienes hayan recibido la Ciencia dirán: «Hoy la vergüenza y la desgracia caen sobre los infieles,
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Luego, el Día del levantamiento, Él les avergonzará y les dirá: «¿Dónde están Mis socios sobre los que no os poníais de acuerdo?» Aquellos a quienes les fue dado el conocimiento dirán: «En verdad, hoy la vergüenza y la desgracia son para los que no tienen fe.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Luego, el Día de la Resurrección, Dios los humillará y les preguntará: "¿Dónde están aquellos que ustedes Me asociaban y a los que defendían?" [Ese día] quienes recibieron el conocimiento [de cada nación] dirán [a sus pueblos]: "Hoy, la humillación y el castigo pesarán sobre los incrédulos".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Соңра ахирәттә аларны төрле ґәзаб белән рисвай кылыр һәм Аллаһ аларга әйтер: \"Миңа тиңдәш кылган нәрсәләрегез кайда? Үзегез ясаган сынымнар хакында Минем мөэмин бәндәләремә катылык күрсәтә идегез, ягъни сынымнарыгызны яклап мөселманнарга дошман була идегез\". Белем бирелгәннәр әйтер: \"Бүген ґәзаб вә рисвайлык кәферләргә\".
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Sonra, kıyamet günü onları rezil edecek ve diyecek: \"Kendileri için kavga çıkarıp ayrılığa düştüğünüz ortaklarım nerede?\" Kendilerine ilim verilmiş olanlar diyecekler ki: \"Bugün rezillik ve kötülük, gerçeği inkâr edenleredir.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Sonra Allah, kıyamet günü onları rezil edip şöyle der: "Hani haklarında (müminlere) düşman kesildiğiniz ortaklarım nerede?” Kendilerine ilim verilen (Alimler): "Bugün, rezillik ve azap kâfirlerin üzerinedir" der.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Sonra kıyamet gününde (Allah), onları rezil eder ve der ki: «Kendileri hakkında (müminlere) düşman kesildiğiniz ortaklarım nerede?» Kendilerine ilim verilmiş olanlar derler ki: «Şüphesiz bugün rezillik ve kötülük kâfirleredir.»
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر وہ اُنہیں قیامت کے دن رسوا کرے گا اور ارشاد فرمائے گا: میرے وہ شریک کہاں ہیں جن کے حق میں تم (مومنوں سے) جھگڑا کرتے تھے؟ وہ لوگ جنہیں علم دیا گیا ہے کہیں گے: بیشک آج کافروں پر (ہر قسم کی) رسوائی اور بربادی ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پھر وہ ان کو قیامت کے دن بھی ذلیل کرے گا اور کہے گا کہ میرے وہ شریک کہاں ہیں جن کے بارے میں تم جھگڑا کرتے تھے۔ جن لوگوں کو علم دیا گیا تھا وہ کہیں گے کہ آج کافروں کی رسوائی اور برائی ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر قیامت کے دن انہیں رسوا کرے گا اور فرمائے گا کہاں ہیں میرے وہ شریک (ف۴۶) جن میں تم جھگڑتے تھے (ف۴۷) علم والے (ف۴۸) کہیں گے آج ساری رسوائی اور برائی (ف۴۹) کافروں پر ہے
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Rồi vào Ngày Phán Xét, (Allah) sẽ hạ nhục chúng, phán: “Đâu là ‘những đối tác’ của TA mà các ngươi đã thường tranh chấp với (các bề tôi có đức tin của TA)?” Những người được ban cho kiến thức sẽ nói: “Chắc chắn ngày nay sự sĩ nhục và khốn khổ sẽ dành cho những kẻ vô đức tin!”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Lẹ́yìn náà, ní Ọjọ́ Àjíǹde (Allāhu) yóò yẹpẹrẹ wọn. Ó sì máa sọ pé: “Ibo ni àwọn (tí ẹ sọ di) akẹgbẹ́ Mi wà, àwọn tí ẹ tìtorí wọn yapa (ọ̀rọ̀ Mi)?” Àwọn tí A fún ní ìmọ̀ ẹ̀sìn yó sì sọ pé: “Dájúdájú àbùkù àti aburú ọjọ́ òní wà fún àwọn aláìgbàgbọ́.”