Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Biz səmada bürclər yaratdıq, onlara baxanlar üçün (ulduzlarla) bəzədik.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Mi smo na nebu sazviježđa stvorili i za one koji ih posmatraju ukrasili
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I doista, načinili smo u nebu galaksije i uljepšali ih za posmatrače.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
我確已在天上創造了(十二)宮,我為觀察者而修飾天空。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Wij hebben de twaalf teekens in den hemel geplaatst en die in verschillende vormen voorgesteld voor hen, die acht geven.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما در آسمانها برجهايى قرار داديم و آن را براى بينندگان زينت داديم.(16)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما در آسمان برجهایی قرار دادیم؛ و آن را برای بینندگان آراستیم.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
به راستی که ما در آسمان، برج هایی قرار دادیم و آن را برای بینندگان [به شکل صورت های فلکی] آراستیم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و همانا ما در آسمان کاخهای بلند برافراشتیم و بر چشم بینایان عالم آن کاخها را به زیب و زیور بیاراستیم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Certes Nous avons placé dans le ciel des constellations et Nous l'avons embelli pour ceux qui regardent.
Montada
Montada
En vérité, Nous avons établi dans le ciel des constellations et Nous l’avons embelli pour ceux qui le contemplent.
Rashid Maash
Rashid Maash
Nous avons, en vérité, placé dans le ciel des constellations zodiacales et l’avons paré d’étoiles pour ceux qui l’observent avec attention.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wahrlich, Wir haben Türme in den Himmel gesetzt und ihn für diejenigen, die ihn anschauen, ausge schmückt.
Und gewiß, bereits haben WIR im Himmel Sternbilder eingesetzt und für die Betrachter schön gemacht.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und Wir haben ja im Himmel Türme gesetzt und ihn für die Betrachter ausgeschmückt,
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und ganz gewiss haben wir gesetzt in dem Himmel Türme und ihn ausgeschmückt für die Betrachter.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma lalle ne, haƙĩƙa Mun sanya waɗansu masaukai a, cikin sama, kuma Muka ƙawãta ta ga masu kallo.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan sesungguhnya Kami telah menciptakan gugusan bintang-bintang (di langit) dan Kami telah menghiasi langit itu bagi orang-orang yang memandang(nya),
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
In verità ponemmo costellazioni nel cielo e lo abbellimmo per coloro che lo osservano.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Siamo noi che abbiamo posto le costellazioni dello zodiaco come segni e le abbiamo dotate di bellezza per coloro che le osservano.
Japanese
Japanese
Japanese
われは天に星座を定めて見る者に美しく眺めさせ,
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആകാശത്ത് നാം നക്ഷത്രമണ്ഡലങ്ങള് നിശ്ചയിക്കുകയും, നോക്കുന്നവര്ക്ക് അവയെ നാം അലംകൃതമാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Colocamos constelações no firmamento e o adornamos para os contempladores.
E, com efeito, fizemos no céu, constelações, e aformoseamo-lo, para os olhadores.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Воистину, Мы воздвигли на небе созвездия и украсили его для тех, кто смотрит.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Воистину, Мы воздвигли на небе башни и украсили их для тех, кто смотрит.
V. Porokhova
V. Porokhova
Мы в небесах установили знаки Зодиака ■ Прекрасными для тех, ■ Кто взор к ним обращает,
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ بيشڪ آسمان ۾ بُرج بڻاياسون ۽ اُن کي ڏسندڙن لاءِ سينگاريوسون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Sí, hemos puesto constelaciones en el cielo, las hemos engalanado a las miradas,
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Ciertamente, hemos puesto en el cielo constelaciones y lo hemos adornado para los observadores
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
He dispuesto constelaciones en el cielo, y las he embellecido para quienes las contemplan.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Тәхкыйк күктә йолдызлар халык кылдык вә караучылар өчен күкне шул йолдызлар белән зиннәтле иттек.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yemin olsun, biz gökte burçlar oluşturduk ve onu/onları, seyredenler için süsledik.
Sha'aban British
Sha'aban British
Gökte burçlar (yıldızlar) varettik ve onları bakanlar için süsledik.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Gökte büyük yıldızlar yarattık ve onları bakanlar için süsledik.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور بیشک ہم نے آسمان میں (کہکشاؤں کی صورت میں ستاروں کی حفاطت کے لئے) قلعے بنائے اور ہم نے اس (خلائی کائنات) کو دیکھنے والوں کے لئے آراستہ کر دیا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم ہی نے آسمان میں برج بنائے اور دیکھنے والوں کے لیے اُس کو سجا دیا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بیشک ہم نے آسمان میں برج بنائے (ف۱۹) اور اسے دیکھنے والو ں کے لیے آراستہ کیا (ف۲۰)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Quả thật, TA (Allah) đã đặt trong bầu trời các chòm sao và đã làm đẹp nó cho những người quan sát, ngắm nhìn.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
A kúkú fi àwọn ibùsọ̀ ìràwọ̀ sínú sánmọ̀ (ayé). A ṣe é ní ọ̀ṣọ́ fún àwọn olùwòran.