Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Allah hər kəsə (dünyada) etdiyi əməllərin cəzasını vermək üçün belə edəcəkdir! Şübhəsiz ki, Allah tezliklə haqq-hesab çəkəndir!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
da Allah kazni svakoga prema zasluzi – Allah će zaista brzo račun svidjeti.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Da bi isplatio Allah svakoj duši šta je zaradila. Uistinu! Allah je brz obračunom.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
以便真主依據各人所行的善惡而加以報酬。真主確是清算神速的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Opdat God iedere ziel vergelde volgens zijne werken; want God is snel in zijne rekeningen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
براى اينكه خدا جزاى هر كس را مطابق كارى كه كرده مىدهد. چون خدا خيلى زود حسابرسى مىكند.(51)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
تا خداوند هر کس را، هر آنچه انجام داده، جزا دهد! به یقین، خداوند سریع الحساب است!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
تا [به این کیفیت] خدا هر کس را [به سبب] آنچه انجام داده کیفر دهد؛ یقیناً خدا حسابرسی سریع است.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
(این گونه عذاب برای آن است) تا خدا هر شخص را به کیفر کردارش برساند، که خدا در یک لحظه به حساب خلق خواهد رسید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
(Tout cela) afin qu'Allah rétribue chaque âme de ce qu'elle aura acquis. Certes Allah est prompt dans Ses comptes.
Montada
Montada
Pour qu’Allah rétribue chaque âme selon ce qu’elle aura acquis, car Allah est prompt à dresser les comptes.
Rashid Maash
Rashid Maash
Allah rétribuera ainsi chacun selon ses œuvres dont Il est si prompt à faire le compte.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
auf daß Allah jedem vergelte, was er begangen hat. Wahrlich, Allah ist schnell im Abrechnen.
Zweifelsohne, ALLAH wird jeder Seele vergelten, was sie sich erworben hat. Gewiß, ALLAH ist schnell im Zur-Rechenschaft-Ziehen.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
damit Allah jeder Seele vergelte, was sie erworben hat. Gewiß, Allah ist schnell im Abrechnen.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Damit vergelte Allah jeder Seele, was sie erworben hat. Wahrlich, Allah (ist) schnell im Abrechnung.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Dõmin Allah Ya sãkã wa kõwane rai da abin da ya tsuwurwurta. Lalle ne, Allah Mai gaggãwar hisãbi ne.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
agar Allah memberi pembalasan kepada tiap-tiap orang terhadap apa yang ia usahakan. Sesungguhnya Allah Maha cepat hisab-Nya.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
[Così] Allah compenserà ogni anima per ciò che si è meritata, ché in verità Allah è rapido nel conto.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
affinché Dio possa ricompensare ogni anima per ciò che merita. In verità, Dio è veloce nel conto.
Japanese
Japanese
Japanese
アッラーは各人がそれぞれに行ったことに報われる。本当にアッラーは清算に迅速である。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഓരോ വ്യക്തിക്കും താന് സമ്പാദിച്ചുണ്ടാക്കിയതിനുള്ള പ്രതിഫലം അല്ലാഹു നല്കുവാന് വേണ്ടിയത്രെ അത്. തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു അതിവേഗത്തില് കണക്ക് നോക്കുന്നവനത്രെ.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Isso, para que Deus puna cada alma segundo os que tiver merecido. Sabei que Deus é destro em ajustar contas.
Para que Allah recompense cada alma do que logrou. Por certo, Allah é Destro no ajuste de contas.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Аллах воздаст каждой душе то, что она приобрела. Воистину, Аллах скор в расчете.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
дабы Аллах воздал каждому живому существу за то, что оно совершило. Воистину, Аллах скор на расплату.
V. Porokhova
V. Porokhova
Чтоб возымела от Аллаха каждая душа, ■ Что уготовила себе (деяньями своими), - ■ Аллах, поистине, в расчете скор!
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
ھن لاءِ تہ ھر ڪنھن ماڻھو جيڪي ڪمايو تنھن جو اُن کي الله بدلو ڏئي، بيشڪ الله جلد حساب ڪندڙ آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Alá retribuirá así a cada uno según sus méritos. ¡Alá es rápido en ajustar cuentas!
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
para que Dios recompense a cada alma por lo que realizó. En verdad, Dios es rápido en ajustar las cuentas.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dios retribuirá a cada ser según sus obras; Dios es rápido en ajustar cuentas.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аллаһуның бу гадел хөкеме һәр кешегә кылган эшенә күрә җәза бирмәк өчен, Аллаһу тәгалә, шиксез, бик тиз хисап итүче.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Çünkü Allah, her benliği kendi kazandığıyla karşı karşıya getirecektir. Allah, hesabı çok çabuk görür.
Sha'aban British
Sha'aban British
Allah, herkese kazandığının karşılığını vermek için böyle yapar. Allah, hızlı hesap görendir.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Allah herkese kazandığının karşılığını vermek için (onları diriltecektir.) Kuşkusuz Allah, hesabı çabuk görendir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
تاکہ اللہ ہر شخص کو ان (اَعمال) کابدلہ دے دے جو اس نے کما رکھے ہیں۔ بیشک اللہ حساب میں جلدی فرمانے والا ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہ اس لیے کہ خدا ہر شخص کو اس کے اعمال کا بدلہ دے۔ بےشک خدا جلد حساب لینے والا ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اس لیے کہ اللہ ہر جان کو اس کی کمائی کا بدلہ دے، بیشک اللہ کو حساب کرتے کچھ دیر نہیں لگتی،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Tất cả những gì xảy ra trong Ngày Hôm đó là) để Allah thưởng phạt cho mỗi linh hồn về những gì nó kiếm được (trên thế gian). Quả thật, Allah rất nhanh chóng trong việc thanh toán.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
nítorí kí Allāhu lè san ẹ̀san ohun tí ẹ̀mí kọ̀ọ̀kan ṣe níṣẹ́ fún un. Dájúdájú Allāhu ni Olùyára níbi ìṣírò-iṣẹ́.