Chapter 13, Verse 29

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
İman gətirib yaxşı işlər görənlərin xoş halına! (Onları) gözəl bir sığınacaq (Cənnət gözləyir)!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Onima koji vjeruju i čine dobra djela – blago njima, njih čeka divno prebivalište!
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Oni koji vjeruju i čine dobra djela: ugodnost će oni imati i lijepo povratište."

Chinese

Ma Jian Ma Jian
信道而且行善者,得享幸福和優美的歸宿。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zij die gelooven en doen wat recht is, zullen de gelukzaligheid genieten en eene gelukkige opstanding deelachtig worden.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسانى‌كه ايمان آوردند و عمل شايسته كردند سرانجام خوبى دارند.(29)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، پاکیزه‌ترین (زندگی) نصیبشان است؛ و بهترین سرانجامها!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
کسانی که ایمان آوردند، و کارهای شایسته انجام دادند، برای آنان زندگی خوش و با سعادت و بازگشتی نیک است.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
آنان که به خدا ایمان آورده و به کار نیکو پرداختند خوشا بر احوال آنها، و بازگشت و مقام نیکو آنها راست.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Ceux qui croient et font de bonnes œuvres, auront le plus grand bien et aussi le plus bon retour.
Montada Montada
Ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres, à eux la félicité et le meilleur retour. »
Rashid Maash Rashid Maash
A ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres sont réservées la plus grande félicité et la plus heureuse des retraites.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Denen, die da glauben und gute Werke tun, wird Glück und eine treffliche Heimstatt zuteil sein."
Diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, für sie gibt es Glückseligkeit und schöne Rückkehr.
Diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun - für sie wird es Tuba geben, und für sie wird eine schöne Heimstatt (da)sein.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Diejenigen, die glauben und tun Rechtschaffenes Glück (wird es geben) für sie und die Schöne der Heimstätten.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata aiki nagari, farin ciki yã tabbata a gare su, da kyakkyawar makõma.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Orang-orang yang beriman dan beramal saleh, bagi mereka kebahagiaan dan tempat kembali yang baik.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Coloro che credono e operano il bene, avranno la beatitudine e il miglior rifugio.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Per coloro che credono e compiono opere di bene, vi è ogni benedizione e uno splendido luogo per il ritorno finale”.

Japanese

Japanese Japanese
信仰して,善行に励む者にとっては,至福〔トゥーバー〕がかれらのものであり,善美な所が(究極の)帰り所である。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
വിശ്വസിക്കുകയും, സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ക്കാണ്‌ മംഗളം! മടങ്ങിച്ചെല്ലാനുള്ള നല്ല സങ്കേതവും ( അവര്‍ക്കു തന്നെ. )

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Os fiéis que praticam o bem terão a bem-aventurança e terão feliz retorno.
"Os que crêem e fazem as boas obras terão bem-aventurança e aprazível retorno"

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготованы блаженство и прекрасное место возвращения.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Блаженство [в этом мире] и прекрасная обитель [в том мире] - тем, кто уверовал и вершил праведные дела.
V. Porokhova V. Porokhova
Тех, кто уверовал и делает добро, - ■ Блаженство им! ■ Прекрасна их обитель, ■ (Что Господом навечно им дана)!

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
جن ايمان آندو ۽ چڱا عمل ڪيا تن لاءِ (آخرت ۾) خوشي ۽ چڱي جاءِ آھي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
quienes crean y obren bien, serán bienaventurados y tendrán un bello lugar de retorno.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Quienes creen y obran rectamente tendrán la mejor vida y el mejor final.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Quienes creen y obran rectamente serán los bienaventurados, tendrán un destino hermoso.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Бит иман китереп тә изге гамәлләр кылган кешеләргә, шиксез, шатлык, хушлык вә Тубә агачы астында күләгәләнү булыр вә күркәм урынлар булыр.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
İman edip hak ve barış uğruna iyi işler yapanlara mutluluk ve müjde var, güzel bir gelecek var.
Sha'aban British Sha'aban British
İman edip salih amellerde bulunanlar için (tuba) güzellikler ve varılacak güzel bir yurt vardır.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
İman edenler ve sâlih amel işleyenler için iyi bir hayat ve güzel bir gelecek vardır.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ان کے لئے (آخرت میں) عیش و مسرت ہے اور عمدہ ٹھکانا ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جو لوگ ایمان لائے اور عمل نیک کئے ان کے لیے خوشحالی اور عمدہ ٹھکانہ ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
وہ جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے ان کو خوشی ہے اور اچھا انجام (ف۷۸)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Những người có đức tin và hành thiện sẽ được hạnh phúc và một kết cục viên mãn.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Àwọn tó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n sì ṣe àwọn iṣẹ́ rere, orí ire àti àbọ̀ rere wà fún wọn.