Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Bu köynəyimi götürüb aparın, atamın üzünə sürtün (atın), o (yenidən) görməyə başlayar. Bütün ailənizi də yığıb yanıma gəlin!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Ovu košulju moju odnesite i na lice moga oca je stavite, on će progledati, i svu čeljad svoju mi dovedite!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Otiđite sa ovom mojom košuljom, te je bacite na lice oca mog, postaće onim koji vidi; i dođite mi sa svojim porodicama svi."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你們把我這件襯衣帶回去,把它蒙在我父親的臉上,他就會恢復視力。然後,你們把自己的眷屬全部帶到我這裡來吧!」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Vertrekt met dit mijn onderkleed, legt het op mijns vaders aangezicht, en hij zal zijn gezicht terug krijgen; en komt dan tot mij met uw geheele gezin.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اين پيراهن مرا ببريد و به صورت پدرم بياندازيد، بينا مىشود، و همه خانواده خود را پيش من بياوريد.(93)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
این پیراهن مرا ببرید، و بر صورت پدرم بیندازید، بینا میشود! و همه نزدیکان خود را نزد من بیاورید!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
این پیراهنم را ببرید، و روی صورت پدرم بیندازید، او بینا می شود و همه خاندانتان را نزد من آورید.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
اکنون این پیراهن مرا نزد پدرم (یعقوب) برده و به روی او افکنید تا دیدگانش باز بینا شود آنگاه (او و) همه اهل بیت و خویشان خود را (از کنعان به مصر) نزد من آرید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Emportez ma tunique que voici, et appliquez-la sur le visage de mon père: il recouvrera [aussitôt] la vue. Et amenez-moi toute votre famille».
Montada
Montada
Prenez avec vous ma tunique que voici. Mettez-la sur le visage de mon père : il recouvrera la vue ; puis ramenez vers moi toute votre famille. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Emportez ma tunique que voici et placez-la sur le visage de mon père qui recouvrera la vue, puis revenez avec l’ensemble de votre famille. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Nehmt dies mein Hemd und legt es auf das Gesicht meines Vaters; dann kann er (wieder) sehen. Und bringt eure Familien allesamt zu mir."
Nehmt dieses mein Hemd mit, dann legt es auf meines Vaters Gesicht, dann wird er wieder sehen können, und bringt mir eure ganze Familie mit!"
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Geht mit diesem meinem Hemd und legt es auf das Gesicht meines Vaters, so wird er sein Augenlicht (wieder)erlangen. Und bringt eure Angehörigen allesamt zu mir."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Geht mit meinem Hemd diesem und legt es auf (das) Gesicht meines Vater, er wird erlangen sein Augenlicht. Und bringt her eure Angehörigen allesamt."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Ku tafi da rĩgãta wannan, sa'an nan ku jẽfa ta a kan fuskar mahaifina, zai kõma mai gani. Kuma ku zo mini da iyãlinku bãki ɗaya."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Pergilah kamu dengan membawa baju gamisku ini, lalu letakkanlah dia kewajah ayahku, nanti ia akan melihat kembali; dan bawalah keluargamu semuanya kepadaku\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Andate con questa mia camicia e posatela sul viso di mio padre: riacquisterà la vista. onducetemi tutta la vostra gente».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Andate con questa mia camicia e ponetela davanti a mio padre. Egli ricomincerà a vedere chiaramente. Poi venite tutti insieme qui con tutta la nostra famiglia”.
Japanese
Japanese
Japanese
あなたがたはわたしのこの下着を持って(帰り),わたしの父の顔に投げかけなさい。かれは眼が見えるようになろう。それからあなたがたは,家族揃ってわたしの処に来なさい。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങള് എന്റെ ഈ കുപ്പായം കൊണ്ട് പോയിട്ട് എന്റെ പിതാവിന്റെ മുഖത്ത് ഇട്ടുകൊടുക്കുക. എങ്കില് അദ്ദേഹം കാഴ്ചയുള്ളവനായിത്തീരും. നിങ്ങളുടെ മുഴുവന് കുടുംബാംഗങ്ങളെയും കൊണ്ട് നിങ്ങള് എന്റെ അടുത്ത് വരുകയും ചെയ്യുക.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Levai esta minha túnica e jogai-a sobre o rosto de meu pai, que assim recuperará a visão; em seguida, trazei-me toda avossa família.
"Ide com esta minha túnica e lançai-a sobre o rosto de meu pai, ele se tornará vidente. E fazei vir a mim toda vossa família''
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Ступайте с моей рубахой и накиньте ее на лицо моего отца, и тогда он прозреет, а потом привезите ко мне всю свою семью\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Отвезите мою рубаху и накиньте на лицо моего отца, и он прозреет, а потом приходите ко мне вместе со всей семьей\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Идите вы (к отцу) с моей рубахой ■ И там ее набросьте на его лицо. ■ Прозреет он тогда, ■ И вы ко мне со всей семьей придете\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
ھي منھنجو پھراڻ کڻي وڃو پوءِ اُھو منھنجي پيءُ جي مُنھن تي گھمايو تہ ڏسندڙ ٿيندو، ۽ مڙيئي پنھنجي گھر جا ڀاتي مون وٽ آڻيو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¡Llevaos esta camisa mía y aplicadla al rostro de mi padre: recuperará la vista! ¡Traedme luego a vuestra familia, a todos!»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
«Llevad está camisa mía y ponedla sobre el rostro de mi padre, recuperará la vista. Y traedme a toda vuestra familia.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Vayan con mi camisa y pónganla sobre el rostro de mi padre, que así recuperará la vista; y traigan a toda la familia".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Минем ошбу күлмәгемне алып кайтып атамның йөзенә ябыгыз, шуннан соң атамның күзләре ачылыр, күрә башлар, вә атамны һәм барча җәмәгатьләрегезне җыеп Мысырга минем хозурыма килегез!\
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Şu gömleğimi götürün, babamın yüzü üstüne koyun ki, gözü görür hale gelsin. Ve sonra da bütün ailenizle toplanıp bana gelin.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Bu gömleğimi götürün, babamın yüzüne bırakın, görmeye başlar; tüm ailenizle bana gelin, dedi.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
«Şu benim gömleğimi götürün de onu babamın yüzüne koyun, (gözleri) görecek duruma gelir. Ve bütün ailenizi bana getirin.»
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
میرا یہ قمیض لے جاؤ، سو اسے میرے باپ کے چہرے پر ڈال دینا، وہ بینا ہو جائیں گے، اور (پھر) اپنے سب گھر والوں کو میرے پاس لے آؤ،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہ میرا کرتہ لے جاؤ اور اسے والد صاحب کے منہ پر ڈال دو۔ وہ بینا ہو جائیں گے۔ اور اپنے تمام اہل وعیال کو میرے پاس لے آؤ
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
میرا یہ کرتا لے جاؤ (ف۲۱۰) اسے میرے باپ کے منہ پر ڈالو ان کی آنکھیں کھل جائیں گی اور اپنے سب گھر بھر کو میرے پاس لے آ ؤ،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Các anh hãy lấy chiếc áo này của em mang về ném vào mặt của cha, rồi mắt của cha sẽ nhìn thấy trở lại. Sau đó, các anh hãy đưa hết gia đình của các anh đến đây với em.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ẹ mú ẹ̀wù mi yìí lọ, kí ẹ fi lé iwájú bàbá mi, ó máa padà di olùríran. Kí ẹ sì kó gbogbo ẹbí yín wá bá mi.”