Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Əgər onu yanıma gətirməsəniz, məndən bir qab (keyl) belə ərzaq gözləməyin və mənə də yaxınlaşmayın!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Ako mi ga ne dovedete, nećete više od mene hrane dobiti i ne dolazite mi!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa ako mi ga ne dovedete, tad kod mene neće za vas biti mjere, i ne približujte mi se."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
如果你們不帶他來見我,你們就不能從我這裡購買一顆糧食,你們也不得臨近我。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Maar indien gij hem niet tot mij brengt, zal u door mij geen koren meer gemeten worden, en gij zult niet meer in mijne tegenwoordigheid komen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر او را پيش من نياوريد، پيش من پيمانهاى (گندمى) نداريد و به من نزديك نشويد (پيش من نياييد).(60)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و اگر او را نزد من نیاورید، نه کیل (و پیمانهای از غلّه) نزد من خواهید داشت؛ و نه (اصلاً) به من نزدیک شوید!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پس اگر او را نزد من نیاورید، هیچ پیمانه ای پیش من ندارید و نزدیک من نیایید.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و اگر آن برادر را همران نیاورید نزد من پیمانه خواربار نخواهید داشت و نزدیک من نشوید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et si vous ne me l'amenez pas, alors il n'y aura plus de provision pour vous, chez moi; et vous ne m'approcherez plus».
Montada
Montada
Si vous ne me l’amenez pas, vous n’aurez plus de ravitaillement chez moi, ni ne pourrez m’approcher (désormais) ! »
Rashid Maash
Rashid Maash
Si vous revenez sans lui, vous ne pourrez plus vous approvisionner ici, ni même revenir dans ce pays ! »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Doch wenn ihr ihn mir nicht bringt, dann sollt ihr kein Maß von mir erhalten, noch sollt ihr mir nahe kommen."
Und solltet ihr ihn mir nicht bringen, so erhaltet ihr bei mir keine Zumessung (mehr) und kommt nicht in meine Nähe!"
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wenn ihr ihn mir nicht bringt, so bekommt ihr bei mir kein Maß mehr, und ihr sollt nicht in meine Nähe kommen."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
So wenn nicht ihr mir bringt ihn, dann nicht (gibt es) Maß für euch bei mir und nicht werdet ihr mir nahe kommen."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Sa'an nan idan ba ku zo mini da shĩ ba, to, bãbu awoa gare ku a wurĩna, kuma kada ku, kasance ni."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Jika kamu tidak membawanya kepadaku, maka kamu tidak akan mendapat sukatan lagi dari padaku dan jangan kamu mendekatiku\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Se non lo condurrete, da parte mia non ci saranno più carichi per voi e non mi potrete più avvicinare».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Ora, se non me lo conducete, non avrete alcuna misura di grano e non vi sarà concesso nemmeno di avvicinarvi a me”.
Japanese
Japanese
Japanese
もしあなたがたがかれを連れて来ないなら,あなたがたはわたしの所で(殻物を)計ってもらえず,わたしに近付くことも出来ない。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നാല് അവനെ നിങ്ങള് എന്റെ അടുത്ത് കൊണ്ട് വരുന്നില്ലെങ്കില് നിങ്ങള്ക്കിനി എന്റെ അടുക്കല് നിന്ന് അളന്നുതരുന്നതല്ല. നിങ്ങള് എന്നെ സമീപിക്കേണ്ടതുമില്ല.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Porém, se não mo trouxerdes, não tereis aqui mais provisões nem podereis acercar-vos de mim!
"E, se não mo fazeis vir, não haverá medida de mim para vós nem vos aproximareis de mim"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Если же вы не привезете его ко мне, то я не стану отмеривать вам. И тогда даже не приближайтесь ко мне\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Если же вы не привезете его ко мне, то я не стану отмеривать вам [зерно], тогда держитесь от меня подальше\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Но если вы ко мне его не приведете, ■ Для вас не будет меры у меня, ■ И вы ко мне не подходите\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جيڪڏھن کيس مون وٽ نہ آڻيندؤ تہ اوھان لاءِ مون وٽ ڪا مئپ ڪانھي ۽ نڪي مون کي ويجھا ٿجو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Si no me lo traéis, no obtendréis más grano de mí ni os acercaréis más a mí»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y si no venís a mí con él, no obtendréis de mi más medidas ni os acercaréis a mí.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Si no lo traen, no obtendrán más provisiones de mí, ni se les permitirá acercarse a mí".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әгәр ул кардәшегезне алып килмәсәгез, миндә сезнең өчен ашлык булмас һәм миңа якын да килмәгез!\
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Eğer onu bana getirmezseniz, artık yanımda sizin için ölçülecek birşey yok, bir daha bana yaklaşmayın.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Eğer onu bana getirmezseniz bundan böyle benden bir ölçek erzak bile alamazsınız ve bana yaklaşmayın da.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verilecek bir ölçek (erzak) yoktur, bana hiç yaklaşmayın!»
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پس اگر تم اسے میرے پاس نہ لائے تو (آئندہ) تمہارے لئے میرے پاس (غلہ کا) کوئی پیمانہ نہ ہوگا اور نہ (ہی) تم میرے قریب آسکو گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اگر تم اسے میرے پاس نہ لاؤ گے تو نہ تمہیں میرے ہاں سے غلّہ ملے گا اور نہ تم میرے پاس ہی آسکو گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر اگر اسے لیکر میرے پاس نہ آؤ تو تمہارے لیے میرے یہاں ماپ نہیں اور میرے پاس نہ پھٹکنا،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Nếu các người không đưa nó đến gặp ta thì các người sẽ không nhận được bất kỳ lượng thóc nào từ ta và cũng sẽ không được đến gần ta.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Tí ẹ ò bá sì mú un wá, kò sí (ẹrù oúnjẹ) wíwọ̀n fún yín lọ́dọ̀ mi. Kí ẹ sì má ṣe súnmọ́ mi.”