Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Yusif) dedi: “Məni bu yerin (Misirin) xəzinələrinə mə’mur tə’yin et (Misir xəzinələrini mənə tapşır), çünki mən (özümə e’tibar edilən mal-dövləti) qoruyanam, (işləri idarə etməyi) bilənəm!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"Postavi me\" – reče – \"da vodim brigu o stovarištima u zemlji, ja sam zaista čuvaran i znan.\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Reče: "Postavi me nad magacinima zemlje. Uistinu, ja sam čuvar, znalac."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他說:「請你任命我管理全國的倉庫,我確是一個內行的保管者。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Jozef antwoordde: Geef mij het beheer over de voorraadplaatsen van het land; want ik zal daarvan een verstandige bewaarder zijn.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
يوسف گفت: مرا سرپرست خزانههاى سرزمين مصر كن، من نگهبان دانايى هستم.(55)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(یوسف) گفت: «مرا سرپرست خزائن سرزمین (مصر) قرار ده، که نگهدارنده و آگاهم!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
یوسف گفت: مرا سرپرست خزانه های این سرزمین قرار ده؛ زیرا من نگهبان دانایی هستم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
(یوسف به شاه) گفت: در این صورت مرا به خزانهداری مملکت منصوب دار که من در حفظ دارایی و مصارف آن دانا و بصیرم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et [Joseph] dit: «Assigne-moi les dépôts du territoire: je suis bon gardien et connaisseur».
Montada
Montada
« Donne-moi la charge de l’intendance du pays, (dit Joseph), j’en serai le gardien en toute connaissance. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Joseph dit : « Confie-moi l’intendance des dépôts du pays dont je serai le gardien scrupuleux et averti. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sprach: "Setze mich über die Schatzkammern des Landes ein; denn ich bin ein wohlerfahrener Hüter."
Er sagte: "Setze mich für die Schatzkammer des Landes ein. Gewiß, ich bin achtgebend, wissend."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er sagte: "Setze mich über die Vorratskammern des Landes ein; ich bin ein kenntnisreicher Hüter."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Er sagte: "Setze mich ein über (die) Schatzkammern des Landes. Wahrlich, ich (bin) ein Hüter." kenntnisreicher
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "Ka sanya ni a kan taskõkin ƙasa. Lalle ne nĩ, mai tsarẽwa ne, kuma masani."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Berkata Yusuf: \"Jadikanlah aku bendaharawan negara (Mesir); sesungguhnya aku adalah orang yang pandai menjaga, lagi berpengetahuan\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Rispose: «Affidami i tesori della terra: sarò buon guardiano ed esperto».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Giuseppe disse: “Assegnami il controllo dei magazzini del regno. Mi prenderò cura di loro in quanto ne conosco pienamente l’importanza”.
Japanese
Japanese
Japanese
かれ(ユースフ)は言った。「わたしをこの国の財庫(の管理者)に任命して下さい。わたしは本当に知識ある管財者です。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹം ( യൂസുഫ് ) പറഞ്ഞു: താങ്കള് എന്നെ ഭൂമിയിലെ ഖജനാവുകളുടെ അധികാരമേല്പിക്കൂ. തീര്ച്ചയായും ഞാന് വിവരമുള്ള ഒരു സൂക്ഷിപ്പുകാരനായിരിക്കും.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Pediu-lhes: Confia-me os armazéns do país que eu serei um bom guardião deles, pois conheço-lhes a importância.
José disse: "Confia-me os cofres da terra. Por certo, serei deles custódio sapiente."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Он сказал: \"Назначь меня управлять хранилищами земли, ибо я - знающий хранитель\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Йусуф] сказал: \"Назначь меня [смотрителем] над хранилищами [твоей] земли, ибо я - умелый хранитель\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Йусуф ответил: ■ \"Поставь меня распорядителем хранилищ сей земли. ■ Поистине, я - знающий хранитель\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(يوسف) چيو تہ مون کي ھن مُلڪ (مصر) جي خزانن تي مقرر ڪر، ڇو تہ آءٌ نگھبان (۽ سڀني ڪمن جو) وڌيڪ ڄاڻندڙ آھيان
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dijo: «¡Ponme al frente de los almacenes del país! ¡Yo sé bien cómo guardarlos!»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Él dijo: «Ponme al frente de los almacenes del país. En verdad, soy un buen guardián y tengo conocimiento.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijo [José]: "Ponme a cargo de los graneros [y las arcas] del país, porque yo sé cómo administrarlas con prudencia".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Йусуф әйтте: \"Мине игенчелек эшләренә хуҗа итеп куй, әлбәттә, мин игенләрне үстерә һәм саклый беләмен, яхшы саклармын\".
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yûsuf dedi ki: \"Beni ülke hazinelerine bakan yap. Ben iyi bir koruyucuyum; bilgiliyim.\
Sha'aban British
Sha'aban British
(Yusuf): Beni memleketin hazinelerine memur et, çünkü ben iyi korur ve iyi bilirim, dedi.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
«Beni ülkenin hâzinelerine tayin et! Çünkü ben (onları) çok iyi korurum ve bu işi bilirim» dedi.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یوسف (علیہ السلام) نے فرمایا: (اگر تم نے واقعی مجھ سے کوئی خاص کام لینا ہے تو) مجھے سرزمینِ (مصر) کے خزانوں پر (وزیر اور امین) مقرر کر دو، بیشک میں (ان کی) خوب حفاظت کرنے والا (اور اقتصادی امور کا) خوب جاننے والا ہوں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(یوسف نے) کہا مجھے اس ملک کے خزانوں پر مقرر کر دیجیئے کیونکہ میں حفاظت بھی کرسکتا ہوں اور اس کام سے واقف ہوں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یوسف نے کہا مجھے زمین کے خزانوں پر کردے بیشک میں حفاظت والا علم والا ہوں (ف۱۴۰)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Yusuf) nói: “Xin bệ hạ để hạ thần phụ trách cai quản kho lương thực của đất nước (Ai Cập), chắc chắn, thần sẽ là một người bảo quản hiểu biết (đáng tin).”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Yūsuf) sọ pé: “Fi mí ṣe aláṣẹ lórí àwọn ọrọ̀ ìlú, dájúdájú alámòjúútó onímọ̀ ni mí.”