Chapter 12, Verse 55

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Yusif) dedi: “Məni bu yerin (Misirin) xəzinələrinə mə’mur tə’yin et (Misir xəzinələrini mənə tapşır), çünki mən (özümə e’tibar edilən mal-dövləti) qoruyanam, (işləri idarə etməyi) bilənəm!”

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
\"Postavi me\" – reče – \"da vodim brigu o stovarištima u zemlji, ja sam zaista čuvaran i znan.\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Reče: "Postavi me nad magacinima zemlje. Uistinu, ja sam čuvar, znalac."

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他說:「請你任命我管理全國的倉庫,我確是一個內行的保管者。」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Jozef antwoordde: Geef mij het beheer over de voorraadplaatsen van het land; want ik zal daarvan een verstandige bewaarder zijn.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
يوسف گفت: مرا سرپرست خزانه‌هاى سرزمين مصر كن، من نگهبان دانايى هستم.(55)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(یوسف) گفت: «مرا سرپرست خزائن سرزمین (مصر) قرار ده، که نگهدارنده و آگاهم!»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
یوسف گفت: مرا سرپرست خزانه های این سرزمین قرار ده؛ زیرا من نگهبان دانایی هستم.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
(یوسف به شاه) گفت: در این صورت مرا به خزانه‌داری مملکت منصوب دار که من در حفظ دارایی و مصارف آن دانا و بصیرم.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et [Joseph] dit: «Assigne-moi les dépôts du territoire: je suis bon gardien et connaisseur».
Montada Montada
« Donne-moi la charge de l’intendance du pays, (dit Joseph), j’en serai le gardien en toute connaissance. »
Rashid Maash Rashid Maash
Joseph dit : « Confie-moi l’intendance des dépôts du pays dont je serai le gardien scrupuleux et averti. »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sprach: "Setze mich über die Schatzkammern des Landes ein; denn ich bin ein wohlerfahrener Hüter."
Er sagte: "Setze mich für die Schatzkammer des Landes ein. Gewiß, ich bin achtgebend, wissend."
Er sagte: "Setze mich über die Vorratskammern des Landes ein; ich bin ein kenntnisreicher Hüter."
Word by Word Word by Word (JA2022)
Er sagte: "Setze mich ein über (die) Schatzkammern des Landes. Wahrlich, ich (bin) ein Hüter." kenntnisreicher

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "Ka sanya ni a kan taskõkin ƙasa. Lalle ne nĩ, mai tsarẽwa ne, kuma masani."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Berkata Yusuf: \"Jadikanlah aku bendaharawan negara (Mesir); sesungguhnya aku adalah orang yang pandai menjaga, lagi berpengetahuan\".

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Rispose: «Affidami i tesori della terra: sarò buon guardiano ed esperto».
Safi Kaskas Safi Kaskas
Giuseppe disse: “Assegnami il controllo dei magazzini del regno. Mi prenderò cura di loro in quanto ne conosco pienamente l’importanza”.

Japanese

Japanese Japanese
かれ(ユースフ)は言った。「わたしをこの国の財庫(の管理者)に任命して下さい。わたしは本当に知識ある管財者です。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹം ( യൂസുഫ്‌ ) പറഞ്ഞു: താങ്കള്‍ എന്നെ ഭൂമിയിലെ ഖജനാവുകളുടെ അധികാരമേല്‍പിക്കൂ. തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ വിവരമുള്ള ഒരു സൂക്ഷിപ്പുകാരനായിരിക്കും.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Pediu-lhes: Confia-me os armazéns do país que eu serei um bom guardião deles, pois conheço-lhes a importância.
José disse: "Confia-me os cofres da terra. Por certo, serei deles custódio sapiente."

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Он сказал: \"Назначь меня управлять хранилищами земли, ибо я - знающий хранитель\".
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
[Йусуф] сказал: \"Назначь меня [смотрителем] над хранилищами [твоей] земли, ибо я - умелый хранитель\".
V. Porokhova V. Porokhova
Йусуф ответил: ■ \"Поставь меня распорядителем хранилищ сей земли. ■ Поистине, я - знающий хранитель\".

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
(يوسف) چيو تہ مون کي ھن مُلڪ (مصر) جي خزانن تي مقرر ڪر، ڇو تہ آءٌ نگھبان (۽ سڀني ڪمن جو) وڌيڪ ڄاڻندڙ آھيان

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Dijo: «¡Ponme al frente de los almacenes del país! ¡Yo sé bien cómo guardarlos!»
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Él dijo: «Ponme al frente de los almacenes del país. En verdad, soy un buen guardián y tengo conocimiento.»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Dijo [José]: "Ponme a cargo de los graneros [y las arcas] del país, porque yo sé cómo administrarlas con prudencia".

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Йусуф әйтте: \"Мине игенчелек эшләренә хуҗа итеп куй, әлбәттә, мин игенләрне үстерә һәм саклый беләмен, яхшы саклармын\".

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Yûsuf dedi ki: \"Beni ülke hazinelerine bakan yap. Ben iyi bir koruyucuyum; bilgiliyim.\
Sha'aban British Sha'aban British
(Yusuf): Beni memleketin hazinelerine memur et, çünkü ben iyi korur ve iyi bilirim, dedi.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
«Beni ülkenin hâzinelerine tayin et! Çünkü ben (onları) çok iyi korurum ve bu işi bilirim» dedi.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یوسف (علیہ السلام) نے فرمایا: (اگر تم نے واقعی مجھ سے کوئی خاص کام لینا ہے تو) مجھے سرزمینِ (مصر) کے خزانوں پر (وزیر اور امین) مقرر کر دو، بیشک میں (ان کی) خوب حفاظت کرنے والا (اور اقتصادی امور کا) خوب جاننے والا ہوں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(یوسف نے) کہا مجھے اس ملک کے خزانوں پر مقرر کر دیجیئے کیونکہ میں حفاظت بھی کرسکتا ہوں اور اس کام سے واقف ہوں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یوسف نے کہا مجھے زمین کے خزانوں پر کردے بیشک میں حفاظت والا علم والا ہوں (ف۱۴۰)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
(Yusuf) nói: “Xin bệ hạ để hạ thần phụ trách cai quản kho lương thực của đất nước (Ai Cập), chắc chắn, thần sẽ là một người bảo quản hiểu biết (đáng tin).”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
(Yūsuf) sọ pé: “Fi mí ṣe aláṣẹ lórí àwọn ọrọ̀ ìlú, dájúdájú alámòjúútó onímọ̀ ni mí.”