Chapter 12, Verse 11

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Onlar dedilər: “Ata! Biz Yusifin xeyirxahları olduğumuz halda, sən nə üçün onu bizə e’tibar etmirsən?

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
\"O oče naš\" – rekoše oni – \"zašto sumnjaš u naša osjećanja prema Jusufu? Mi mu zaista želimo dobro.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Rekoše: "O oče naš! Šta ti je, ne vjeruješ nam za Jusufa, a uistinu, mi smo njegovi iskreni savjetnici?

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他們說:「我們的父親啊!你對於優素福怎麼不信任我們呢?我們對於他確是懷好意的。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zij zeiden tot Jacob: O vader! waarom vertrouwt gij ons Jozef niet toe, daar wij oprecht voor hem zijn en hem goeds toewenschen?

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
برادران گفتند: پدر، چرا درباره يوسف به ما اطمينان ندارى؟ ما خيرخواه او هستيم.(11)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(و برای انجام این کار، برادران نزد پدر آمدند و) گفتند: «پدرجان! چرا تو درباره (برادرمان) یوسف، به ما اطمینان نمی‌کنی؟! در حالی که ما خیرخواه او هستیم!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
گفتند: ای پدر! تو را چه شده که ما را نسبت به یوسف امین نمی دانی با اینکه ما بدون تردید خیرخواه اوییم.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
(بعد از این رأی و تصمیم نزد پدر رفته و) گفتند: ای پدر، چرا تو بر یوسف از ما ایمن نیستی در صورتی که ما برادران همه خیرخواه یوسفیم؟

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Ils dirent: «O notre père, qu'as-tu à ne pas te fier à nous au sujet de Joseph? Nous sommes cependant bien intentionnés à son égard.
Montada Montada
« Père, dirent-ils, pourquoi ne pas nous confier Joseph ? Nous ne voulons pourtant que son bien.
Rashid Maash Rashid Maash
Ils dirent : « Qu’as-tu, père, à ne pas vouloir nous confier Joseph auquel nous ne voulons pourtant que du bien ?

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: "O unser Vater, warum vertraust du uns Yusuf nicht an, obwohl wir es wahrhaftig gut mit ihm meinen?
Sie (gingen zum Vater und) sagten: "Unser Vater! Weshalb bringst du uns kein Vertrauen entgegen, was Yusuf angeht? Gewiß, wir wollen ihm doch nur Gutes.
Sie sagten: "O unser Vater, warum vertraust du uns Yusuf nicht an? Wir werden ihm wahrlich aufrichtig zugetan sein.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Sie sagten: "O unser Vater, was (ist) mit dir, (dass) nicht du uns anvertraust mit Yusuf, während wahrlich wir (sind) für ihn sicherlich aufrichtig Zugetane?

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Yã bãbanmu! Mẽne ne a gare ka ba ka amince mana ba a kan Yũsufu, alhãlikuwa lalle ne mũ, haƙãƙa mãsu nashĩha muke a gare shi?"

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Mereka berkata: \"Wahai ayah kami, apa sebabnya kamu tidak mempercayai kami terhadap Yusuf, padahal sesungguhnya kami adalah orang-orang yang mengingini kebaikan baginya.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Dissero: «O padre nostro, perché non ti fidi di noi a proposito di Giuseppe? Eppure siamo sinceri nei suoi confronti.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Dissero: “Padre! Perché non hai fiducia in noi rispetto a Giuseppe, anche se vedi che siamo sinceri nel volergli bene.

Japanese

Japanese Japanese
かれらは言った。「父よ,何故あなたはユースフを,わたしたちに御任せにならないのですか,わたしたちは,本当にかれに好意を寄せているではありませんか。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
( തുടര്‍ന്ന്‌ പിതാവിന്‍റെ അടുത്ത്‌ ചെന്ന്‌ ) അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ പിതാവേ: താങ്കള്‍ക്കെന്തുപറ്റി? യൂസുഫിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ താങ്കള്‍ ഞങ്ങളെ വിശ്വസിക്കുന്നില്ല! ഞങ്ങളാകട്ടെ തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍റെ ഗുണകാംക്ഷികളാണ്‌ താനും.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Disseram (depois de combinarem agastar José do pai): Ó pai, que há contigo? Por que não nos confias José, apesar desermos conselheiros dele?
Disseram: "Ó nosso pai! Por que razão não nos confias José? E, por certo, com ele, seremos cautelosos."

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Они сказали: \"О отец наш! Почему ты не доверяешь нам Йусуфа (Иосифа)? Воистину, мы желаем ему добра.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
[Братья] сказали: \"О отец наш! Почему ты не доверяешь нам Йусуфа? Ведь мы для него - [добрые] советники!
V. Porokhova V. Porokhova
Они сказали: ■ \"Наш отец! Ты почему не доверяешь нам Йусуфа? ■ Ведь все мы искренне добра ему желаем ■ И добрые советчики ему.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
(يعقوب کي) چيائون تہ اي بابا! تو کي ڇا ٿيو آھي يُوسف جي باري ۾ تو کي اسان تي ڪو ڀروسو نٿو ٿئي حالانڪہ اسين سندس خيرخواھ آھيون

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Dijeron: «¡Padre! ¡,Por qué no te fías de nosotros respecto a José? Tenemos buenas intenciones para con él.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Dijeron: «¡Oh, padre nuestro! ¿Por qué no nos confías a José? Nosotros somos buenos consejeros para él.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
[Entonces se dirigieron a su padre] diciendo: "¡Padre nuestro! ¿Por qué no nos dejas cuidar de José? Solo tenemos buenas intenciones con él.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Әйттеләр: \"Ий атабыз, Йусуф хакында ни өчен безгә ышанмыйсың? Без аңа фәкать яхшылык телибез.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Dediler ki: \"Ey babamız, ne oluyor da Yûsuf konusunda bize güvenmiyorsun. Oysaki biz ona hep öğüt vermekteyiz.\
Sha'aban British Sha'aban British
Baba, sana ne oldu ki Yusuf için bize güvenmiyorsun? Biz, onun iyiliğini isteriz.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Babalarına da şöyle demişlerdi: "Ey babamız! Biz Yusuf'a nasihat eden kimseler olduğumuz (ve onun iyiliğini isteyen kimseler olduğumuz) halde, onun hakkında bize neden güvenmiyorsun?"

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
انہوں نے کہا: اے ہمارے باپ! آپ کو کیا ہوگیا ہے آپ یوسف (علیہ السلام) کے بارے میں ہم پر اعتبار نہیں کرتے حالانکہ ہم یقینی طور پر اس کے خیر خواہ ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(یہ مشورہ کر کے وہ یعقوب سے) کہنے لگے کہ اباجان کیا سبب ہے کہ آپ یوسف کے بارے میں ہمارا اعتبار نہیں کرتے حالانکہ ہم اس کے خیرخواہ ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے اے ہمارے باپ ! آپ کو کیا ہوا کہ یوسف کے معامل ہ میں ہمارا اعتبار نہیں کرتے اور ہم تو اس کے خیر خواہ ہیں،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
(Nhất trí đem Yusuf đi bỏ, chúng đến gặp Ya’qub) nói: “Thưa Cha của chúng con, sao cha lại không tin tưởng mà giao Yusuf cho chúng con (trông chừng), quả thật chúng con luôn mong điều (tốt đẹp) cho nó kia mà.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Wọ́n sọ pé: “Bàbá wa, kí ni kò mú ọ fi ọkàn tán wa lórí Yūsuf. Dájúdájú àwa yóò máa tọ́jú rẹ̀ dáadáa.