Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Əgər onlara gələcək əzabı az bir müddət yubatsaq, sözsüz ki, (istehza ilə): “Bu əzabı gecikdirən (ona mane olan) nədir?” – deyəcəklər. Bilin ki, əzab onlara gələcəyi gün dəf olunmaz. Məsxərəyə qoyduqları əzab onları məhv edər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Ako im Mi kaznu do roka određenog odgodimo, oni će, sigurno, reći: \"Zašto je zadržava?\" A onoga dana kad im dođe, neće biti od njih otklonjena i sa svih strana biće okruženi onim čemu su se rugali.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A ako im odložimo kaznu do vremena odbrojanog, sigurno će reći: "Šta je zadržava?" Doista, na Dan kad im dođe - neće biti okrenuta od njih, i spopast će ih ono čemu su se izrugivali.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
如果我把他們應受的懲罰展緩一個可數的日期,他們必定說:「懲罰怎麼不降臨呢?」真的,在懲罰降臨他們的日子,他們將無處逃避,他們所嘲笑的懲罰將要降臨他們。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En waarlijk, indien wij hunne straf tot een bepaalden tijd verschuiven, zullen zij zeggen: Wat belet, dat dit reeds nu geschiede? Zal zij dan niet over hen komen op een dag, waarop niemand aanwezig zal zijn om die van hen af te wenden, en zal datgene wat zij hebben bespot, hen niet omstrikken?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر عذاب آنها را براى مدت محدودى عقب بياندازيم، حتماً مىگويند كه چه چيزى از آن جلوگيرى كرده؟ بدانيد روزى كه عذاب بر آنها وارد شود، ديگر از آنها برگردانده نمىشود و همان عذابى كه مورد تمسخر آنها است، آنها را فرامىگيرد.(8)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و اگر مجازات را تا زمان محدودی از آنها به تأخیر اندازیم، (از روی استهزا میگویند: «چه چیز مانع آن شده است؟!» آگاه باشید، آن روز که (عذاب) به سراغشان آید، از آنها بازگردانده نخواهد شد؛ (و هیچ قدرتی مانع آن نخواهد بود؛) و آنچه را مسخره میکردند، دامانشان را میگیرد!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و اگر عذاب را از آنان تا مدتی اندک به تأخیر اندازیم، مسلماً [از روی استهزا] خواهند گفت: چه عاملی آن را [از آمدن] باز می دارد؟! آگاه باشید! روزی که عذاب به آنان رسد، از آنان بازگشتنی و بازداشتنی نیست و عذابی را که همواره مسخره می کردند، آنان را فراخواهد گرفت.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و اگر ما عذاب را از آن منکران معاد تا وقت معین (هنگام مرگ) به تعویق اندازیم آنها گویند: چه موجب تأخیر عذاب شده؟آگه باشند که چون هنگام عذاب برسد هرگز از آنان بازگردانده نشود و آنچه بدان تمسخر میکردند سخت آنان را فرا گیرد.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et si Nous retardons pour eux le châtiment jusqu'à une période fixée, ils diront: «Qu'est-ce qui le retient?» - Mais le jour où cela leur viendra, il ne sera pas détourné; d'eux et ce dont ils se moquaient les enveloppera.
Montada
Montada
Et si Nous renvoyons leur supplice à une période déterminée, Ils diront : « Qu’est-ce donc qui L’empêche (d’arriver) ? » Or, le jour où (le supplice) viendra, nul ne pourra plus l’éloigner, et ce qu’ils raillaient les cernera de toutes parts.
Rashid Maash
Rashid Maash
Si Nous repoussons pour quelque temps le châtiment dont ils sont menacés, ils diront : « Qu’est-ce qui l’empêche d’arriver ? » Or, le jour où le châtiment s’abattra sur eux, nul ne pourra l’écarter des impies qui seront cernés par cela même dont ils s’étaient moqués.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn Wir aber ihre Bestrafung bis zu einem be rechneten Zeitpunkt aufschöben, würden sie sicherlich sagen: "Was hält sie zurück?" Nun wahrlich, an dem Tage, an dem sie zu ihnen kommen wird, da wird keiner (sie) von ihnen abwenden können; und das, was sie zu verspotten pflegten, wird sie rings umschließen.
Doch wenn WIR ihnen die Peinigung auf eine bestimmte Zeit hinauszögern, werden sie mit Sicherheit sagen: "Was hält sie auf?" Ja! Wenn diese sie dann trifft, wird sie von ihnen nicht mehr abgewendet werden, und sie werden dann von dem umgeben, was sie zu verspotten pflegten.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und wenn Wir ihnen die Strafe für einen bestimmten Zeitraum zurückstellen, sagen sie ganz gewiß: "Was hält sie zurück?" Wahrlich, am Tag, an dem sie über sie kommt, kann sie nicht von ihnen abgewendet werden, und es wird sie das umschließen, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und wenn wir zurückstellen von ihnen die Strafe zu einen Zeitraum bestimmten, ganz gewiss werden sie sagen: "Was hält sie zurück?" Gewiss! (Am) Tage (an dem) sie zu ihnen kommt, nicht wird abgewendet werden von ihnen und es wird umschließen sie, was sie waren darüber am lustig machen.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma lalle ne idan Mun jinkirta da azãba gare su zuwa ga wani lõkaci ƙidãyayye, haƙĩƙa sunãcẽwa me yake tsare ta? To, a rãnar da zã ta je musu, ba ta zama abin karkatarwa ba daga gare su. Kuma abin da suka kasance suna yin izgili da shi, yã wajaba a kansu.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan sesungguhnya jika Kami undurkan azab dari mereka sampai kepada suatu waktu yang ditentukan. niscaya mereka akan berkata: \"Apakah yang menghalanginya?\" lngatlah, diwaktu azab itu datang kepada mereka tidaklah dapat dipalingkan dari mereka dan mereka diliputi oleh azab yang dahulunya mereka selalu memperolok-olokkannya.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E se allontaniamo il castigo da loro fino a un tempo prestabilito, certamente diranno: «Cosa lo trattiene?». Il giorno in cui arriverà, non potranno allontanarlo da loro e saranno circondati da quello che schernivano.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Se Noi ritardiamo la loro punizione per un termine definito, sicuramente diranno: “Che cosa lo trattiene?” Oh, nel Giorno in cui li raggiungerà, nulla lo allontanerà da loro e saranno completamente accerchiati da ciò di cui erano soliti deridere.
Japanese
Japanese
Japanese
もしわれが定めの時期まで,かれらに対する懲罰を延ばせば,かれらはきっと言うであろう。「何が(懲罰を)遅らせているのか。」ああ,それが到来する日,何ものも,それを避けられず,かれらは自分たちが嘲笑していたもので,取り囲まれるであろう。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഒരു നിര്ണിത കാലപരിധി വരെ അവരില് നിന്നും നാം ശിക്ഷ മേറ്റീവ്ച്ചാല് അവര് പറയുക തന്നെ ചെയ്യും; അതിനെ തടഞ്ഞു നിര്ത്തുന്ന കാര്യമെന്താണ് എന്ന്. ശ്രദ്ധിക്കുക. അതവര്ക്ക് വന്നെത്തുന്ന ദിവസം അതവരില് നിന്ന് തിരിച്ചുകളയപ്പെടുന്നതല്ല. എന്തൊന്നിനെപ്പറ്റി അവര് പരിഹസിച്ചിരുന്നുവോ അതവരില് വന്നെത്തുകയും ചെയ്യും.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Mas, se suspendemos seu castigo por um tempo determinado, então dizem: Que coisa o retém? Porém, o dia do seu castigoé inexorável e dele não escaparão, e serão envolvidos por aquilo de que escarneciam.
E, se lhes adiamos o castigo, até um tempo contado, dizem: "Que o detém?" Ora, um dia, quando lhes chegar o castigo, deles não se desviará, e envolvê-los-á aquilo de que zombavam.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Если Мы отложим наказание их до определенного срока, то они скажут: \"Что же удерживает его?\" Воистину, в тот день, когда оно постигнет их, ничто не отвратит его, и окружит (или поразит) их то, над чем они насмехались.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Если же Мы отложим наказание их на некоторое время, они непременно скажут: \"Что же Его удерживает [от наказания] ?\" Увы! В тот день, когда их постигнет наказание, им не отвратить его, и поразит их то, над чем они глумились.
V. Porokhova
V. Porokhova
И если Мы отсрочим наказание для них ■ На срок определенный, ■ То, несомненно, они скажут: ■ \"Что ж все-таки удерживает это?\" ■ Но в День, когда оно придет к ним, ■ Никто не сможет отстранить их от него, - ■ Постигнет их со всех сторон, ■ Над чем они (в сей жизни) насмехались!
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪڏھن ڪنھن مقرر ڪيل مدت تائين کانئن عذاب کڻي ھٽايون تہ ضرور چوندا تہ اُن کي ڪنھن جھليو آھي؟ خبردار جنھن ڏينھن (اُھو عذاب) وٽن ايندو (تنھن ڏينھن) کانئن ٽرڻو نہ آھي ۽ جنھن (شئي) سان ٺـٺوليون ڪندا ھئا سا کين وڪوڙي ويندي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Si retrasamos su castigo hasta un momento dado, seguro que dicen: «¿Qué es lo que lo impide ?» El día que les llegue no se les alejará de él y se verán cercados por aquello de que se burlaban.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y juro que si retrasamos su castigo hasta un momento determinado, seguro que dirán: «¿Cuál es el impedimento?» Sabed que el día que venga a ellos nada podrá cambiarlo y se verán asediados por aquello de lo que se burlaban.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Si les retraso su castigo hasta un plazo determinado, dirán [los incrédulos]: "¿Qué es lo que lo retiene?" ¿Acaso no saben que el día que les alcance el castigo no podrán evitarlo y los rodeará aquello de lo que se burlaban?
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әгәр Без алардан ґәзабны кичектерсәк, мәсхәрә кылып, киләсе ґәзаб килсен инде, нәрсә тыя ул ґәзабны килүдән, диләр. Әгаһ булсыннар, әгәр килсә, ул ґәзаб алардан кире китмәс, үзләре мәсхәрә кылган ґәзаб алар өстенә, әлбәттә, киләчәк.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Ve eğer onlardan azabı, belirlenmiş bir süreye kadar ertelesek, mutlaka şöyle diyeceklerdir: \"Onu erteleyen de ne?\" Gözünüzü açın, azap onlara geldiği gün, kendilerinden geri çevrilecek değildir. Ve alay edip durdukları şey, kendilerini sarmış olacaktır.
Sha'aban British
Sha'aban British
Şayet azabı onlardan sayılı bir süreye kadar ertelersek: "O'nu engelleyen nedir?" derler. Dikkat edin. Alay ettikleri şey onlara geldiği gün; onlardan hiç ayrılmaz ve onları çepeçevre içine alır.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Andolsun, eğer biz onlardan azabı sayılı bir süreye kadar ertelesek, mutlaka «Onun gelmesini engelleyen nedir?» derler. Bilesiniz ki, kendilerine azap geldiği gün, bir daha onlardan uzaklaştırılacak değildir. Ve alay etmekte oldukları şey, onları çepeçevre kuşatacaktır.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اگر ہم ان سے چند مقررہ دنوں تک عذاب کو مؤخر کردیں تو وہ یقینًا کہیں گے کہ اسے کس چیز نے روک رکھا ہے، خبردار! جس دن وہ (عذاب) ان پر آئے گا (تو) ان سے پھیرا نہ جائے گا اور وہ (عذاب) انہیں گھیر لے گا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اگر ایک مدت معین تک ہم ان سے عذاب روک دیں تو کہیں گے کہ کون سی چیز عذاب روکے ہوئے ہے۔ دیکھو جس روز وہ ان پر واقع ہوگا (پھر) ٹلنے کا نہیں اور جس چیز کے ساتھ یہ استہزاء کیا کرتے ہیں وہ ان کو گھیر لے گی
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اگر ہم ان سے عذاب (ف۲۰) کچھ گنتی کی مدت تک ہٹادیں تو ضرور کہیں گے کس چیز نے روکا ہے (ف۲۱) سن لو جس دن ان پر آئے گا ان سے پھیرا نہ جائے گا، اور انہیں گھیرے گا وہی عذاب جس کی ہنسی اڑاتے تھے
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Nếu TA (Allah) trì hoãn việc trừng phạt chúng đến một thời hạn qui định thì chắc chắn chúng sẽ lên tiếng (giễu cợt): “Điều gì đã cản nó xảy ra lúc này chứ?” Không nghi ngờ gì nữa, vào Ngày mà sự trừng phạt đến với chúng, chúng sẽ không bao giờ thoát được, chúng sẽ bị bao vây bởi những gì mà chúng đã từng chế nhạo.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Dájúdájú tí A bá sún ìyà ṣíwájú fún wọn di ìgbà tó ní òǹkà, dájúdájú wọn yóò wí pé: “Kí ló ń dá a dúró ná?” Gbọ́, ní ọjọ́ tí ìyà yóò dé bá wọn, kò níí ṣe é gbé kúrò fún wọn. Àti pé ohun tí wọ́n ń fi ṣe yẹ̀yẹ́ sì máa dìyà tó máa yí wọn po.