Chapter 11, Verse 69

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Həqiqətən, elçilərimiz (mələklər) İbrahimə müjdə (İshaqın anadan olacağı xəbərini) gətirib: “Salam!” – dedilər. (İbrahim də: ) “Salam!” – deyə cavab verdi və dərhal (gedib onlara) qızarmış bir buzov gətirdi.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
I Ibrahimu smo izaslanike Naše poslali da mu donesu radosnu vijest. \"Mir!\" – rekoše; – \"Mir!\" – odgovori on, i ubrzo im donese pečeno tele.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
A doista su izaslanici Naši došli Ibrahimu sa radosnom viješću, rekoše: "Selam!" Reče: "Selam!" Tad nije oklijevao da donese tele pečeno.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
我的眾使者確已帶著喜訊降臨易卜拉欣,他們說:「祝你平安!」他說:「祝你們平安。」他很快就拿來一隻烤犢來。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Ook kwamen onze gezanten later tot Abraham met goede tijdingen. Zij zeiden: Vrede zij met u. En hij antwoordde: En op u zij vrede; en hij draalde niet en bracht een gebraden kalf.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
فرستادگان ما براى ابراهيم مژده آوردند و گفتند: سلام. ابراهيم گفت: سلام. طولى نكشيد كه ابراهيم گوساله بريانى براى آن‌ها آورد.(69)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
فرستادگان ما [= فرشتگان‌] برای ابراهیم بشارت آوردند؛ گفتند: «سلام!» (او نیز) گفت: «سلام!» و طولی نکشید که گوساله بریانی (برای آنها) آورد.
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و به راستی فرستادگان ما ابراهیم را مژده آورده، سلام گفتند، او هم گفت: سلام [بر شما]. و درنگ نکرد تا گوساله ای بریان [برای آنان] آورد.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و محققا فرستادگان ما (فرشتگان آسمان) بر ابراهیم (خلیل) بشارت آورده و او را سلام گفته و او پاسخ سلام بداد، آن گاه ابراهیم بی‌درنگ از گوشت گوساله کبابی آورد.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et Nos émissaires sont, certes, venus à Abraham avec la bonne nouvelle, en disant: «Salâm!». Il dit: «Salâm!», et il ne tarda pas à apporter un veau rôti.
Montada Montada
Nos émissaires (les Anges) apportèrent à Abraham l’heureuse nouvelle en lui disant : « Paix ! (Salâm) » Il répondit : « Paix ! (Salâm) » Puis, sans tarder, il leur servit un veau rôti.
Rashid Maash Rashid Maash
Nos messagers ont apporté à Abraham l’heureuse nouvelle. A leur arrivée, ils le saluèrent : « La paix soit avec toi ! » « La paix soit avec vous », répondit-il. Puis il leur servit sans tarder un veau rôti.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und es kamen Unsere Gesandten mit froher Botschaft zu Abraham. Sie sprachen: "Friede!" Er sagte: "Friede!" und es dauerte nicht lange, bis er ein gebratenes Kalb herbeibrachte.
Und gewiß, bereits kamen Unsere Entsandte (Engel) zu Ibrahim mit der frohen Botschaft, sie sagten: "Salam (sei mit dir)", er erwiderte: "Salam (sei mit euch)" Und er blieb nicht lange, bis er ein gegartes Kalb servierte.
Unsere Gesandten kamen bereits zu Ibrahim mit der frohen Botschaft. Sie sagten: "Frieden!" Er sagte: "Friede!" Er verweilte nicht lange, da brachte er ein gebratenes Kalb herbei.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und ganz gewiss kamen unsere Gesandten zu Ibrahim mit der frohen Botschaft, sie sagten: "Frieden." Er sagte: "Friede." Dann nicht verweilte er lange, dass er kam mit einem Kalb. gebratenen

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma haƙĩƙa, manzanninMu sun je wa Ibrãhim da bushãra suka ce: "Aminci." Ya ce: "Aminci (ya tabbata a gare ku)." Sa'an nan bai yi jinkiri ba ya je da maraƙi ƙawãtacce.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan sesungguhnya utusan-utusan Kami (malaikat-malaikat) telah datang kepada lbrahim dengan membawa kabar gembira, mereka mengucapkan: \"Selamat\". Ibrahim menjawab: \"Selamatlah,\" maka tidak lama kemudian Ibrahim menyuguhkan daging anak sapi yang dipanggang.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Giunsero presso Abramo i Nostri angeli con la lieta novella. Dissero: «Pace», rispose «Pace!» e non tardò a servir loro un vitello arrostito.
Safi Kaskas Safi Kaskas
I Nostri messaggeri giunsero da Abramo con la buona novella. Dissero: “Pace” ed Egli rispose: “Pace” e si affrettò ad intrattenerli con un vitello arrostito.

Japanese

Japanese Japanese
わが使徒たちが,イブラーヒームの許に来て,吉報を(声?)した。かれらは,「平安あれ。」と言い,かれも,「平安あれ。」と答え,時を移さず,焼いた仔牛で持て成した。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
നമ്മുടെ ദൂതന്‍മാര്‍ ഇബ്രാഹീമിന്‍റെ അടുത്ത്‌ സന്തോഷവാര്‍ത്തയും കൊണ്ട്‌ വരികയുണ്ടായി. അവര്‍ പറഞ്ഞു: സലാം. അദ്ദേഹം പ്രതിവചിച്ചു. സലാം വൈകിയില്ല. അദ്ദേഹം ഒരു പൊരിച്ച മൂരിക്കുട്ടിയെ കൊണ്ട്‌ വന്നു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
E eis que os Nossos mensageiros trouxeram a Abraão alvíssaras de boas novas, dizendo: Paz! E ele respondeu: Paz! Enão tardou em obsequiá-los com um vitelo assado.
E, com efeito, nossos Mensageiros chegaram a Abraão, com alvíssaras. Disseram: "Salam!" - Paz! - Disse: "Salam!" E não tardou em trazer-lhes um bezerro assado.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Наши посланцы принесли Ибрахиму (Аврааму) радостную весть и сказали: \"Мир!\" Он сказал: \"И вам мир!\" - и поторопился, чтобы принести жареного теленка.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Наши посланцы (т. е. ангелы) пришли к Ибрахиму с радостной вестью, сказали: \"Мир!\" Он ответил: \"Мир!\" - и, не мешкая, принес жареного ягненка.
V. Porokhova V. Porokhova
И вот пришли посланники от Нас ■ С благою Вестью к Ибрахиму; ■ Они сказали (ему): \"Мир!\" ■ Он им ответил: \"Мир!\" - ■ И поспешил прийти с изжаренным теленком.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ بيشڪ اسان جا قاصد ابراھيم وٽ خوشخبري (ڏيڻ) لاءِ آيا (پوءِ) سلام ڏنائون، (ابراھيم) سلام ورايو پوءِ ڀُڳل گابي (جي گوشت آڻڻ) ۾ ڪا دير نہ ڪيائين

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Y ya trajeron nuestros enviados la buena nueva a Abraham. Dijeron: «¡Paz!» Dijo: «¡Paz!» Y no tardó en traer un ternero asado.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Y, ciertamente, Nuestros Mensajeros vinieron a Abraham con la buena nueva. Dijeron: «Paz.» Dijo él: «Paz» y no tardó en traer un ternero asado.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Mis [ángeles] enviados se presentaron ante Abraham para darle una albricia. Dijeron: "¡La paz sea contigo!" Respondió [Abraham]: "¡Y con ustedes!" Y no tardó en traerles un ternero asado.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Тәхкыйк Безнең илче фәрештәләребез бала белән сөенеч бирмәк өчен Ибраһим г-мгә килеп сәлам бирделәр. Ибраһим сезгә дә сәлам булсын, диде. Озакка сузмыйча, Ибраһим майда пешергән бозауны кунаклар алдына алып килде.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Yemin olsun, resullerimiz İbrahim'e muştu getirip \"Selam!\" demişlerdi. O da \"Selam!\" demiş, fazla beklemeden kızartılmış bir buzağı getirmişti.
Sha'aban British Sha'aban British
Elçilerimiz, müjde ile İbrahim’e gelmişler ve “Selam!” demişlerdi. İbrahim de: Selam deyip, hemen bir kızarmış buzağı getirdi.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Andolsun ki elçilerimiz (melekler) İbrahim'e müjde getirdiler ve: «Selam (sana) » dediler. O da: «(Size de)selam» dedi ve hemen kızartılmış bir buzağı getirdi.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور بیشک ہمارے فرستادہ فرشتے ابراہیم (علیہ السلام) کے پاس خوشخبری لے کر آئے، انہوں نے سلام کہا، ابراہیم (علیہ السلام) نے بھی (جوابًا) سلام کہا، پھر (آپ علیہ السلام نے) دیر نہ کی یہاں تک کہ (ان کی میزبانی کے لئے) ایک بھنا ہوا بچھڑا لے آئے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہمارے فرشتے ابراہیم کے پاس بشارت لے کر آئے تو سلام کہا۔ انہوں نے بھی (جواب میں) سلام کہا۔ ابھی کچھ وقفہ نہیں ہوا تھا کہ (ابراہیم) ایک بھنا ہوا بچھڑا لے آئے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بیشک ہمارے فرشتے ابراہیم کے پاس (ف۱۴۶) مژدہ لے کر آئے بولے سلام کہا (ف۱۴۷) کہا سلام پھر کچھ دیر نہ کی کہ ایک بچھڑا بھنا لے آئے (ف۱۴۸)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Quả thật, các Sứ Giả (Thiên Thần) của TA đã đến gặp Ibrahim báo tin mừng (về đứa con trai – Is-haaq). (Các Sứ Giả) nói: “Salam – chào bằng an”. (Ibrahim) đáp lại: “Salam”. (Sau khi chào Salam, Ibrahim) liền mang ra một con bê nướng (tiếp đãi họ).

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Dájúdájú àwọn Òjíṣẹ́ Wa ti mú ìró ìdùnnú wá bá (Ànábì) ’Ibrọ̄hīm. Wọ́n sọ pé: “Àlàáfíà (fún ọ).” Ó sọ pé: “Àlàáfíà (fún yín).” Kò sì pẹ́ rárá tó fi gbé ọmọ màálù àyangbẹ wá.