Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Müşriklər: “Barı, Peyğəmbərə (bizə dediklərinizin doğru olduğunu bilməyimiz üçün) Rəbbi tərəfindən bir mö’cüzə nazil ediləydi!” – deyirlər. Onlara belə cavab ver: “Qeyb (aləmi) ancaq Allaha məxsusdur. Elə isə (Allahın əzabını gözləyin). Doğrusu, mən də sizinlə birlikdə gözləyləyənlərdənəm!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Oni govore: \"Zašto mu Gospodar njegov ne pošalje jedno čudo?\" Ti reci: \"Samo Allah zna što će biti, pa pričekajte, i ja ću s vama čekati.\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I govore: "Zašto mu se ne objavi znak od Gospodara njegovog?" Zato reci: "Nevidljivo je jedino Allahovo. Pa očekujte. Uistinu, ja sam sa vama od čekalaca."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們說:「為何沒有一種蹟象從他的主降臨他呢?」你說:「幽玄只歸真主,你們期待著吧!我確是和你們在一起期待著的!」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij zeggen dat, zoolang hun geen teeken van hunnen Heer wordt nedergezonden, zij niet zullen gelooven. Antwoord: Waarlijk, het verborgene is alleen aan God bekend; wacht dus, en ik zal met u wachten.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
مىگويند: چرا به پيغمبر معجزهاى از طرف خداوندش داده نشده؟ بگو: غيب متعلق به خدا است. پس انتظار بكشيد. من هم با شما انتظار مىكشم.(20)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
میگویند: «چرا معجزهای از پروردگارش بر او نازل نمیشود؟!» بگو: «غیب (و معجزات) تنها برای خدا (و به فرمان او) است! شما در انتظار باشید، من هم با شما در انتظارم! (شما در انتظار معجزات بهانهجویانه باشید، و من هم در انتظار مجازات شما!)»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و می گویند: چرا از سوی پروردگارش معجزه ای [چون عصای موسی وناقه صالح وغیر آن] بر او نازل نشده؟ بگو: [آمدن و نیامدن معجزه از امور غیبی است و] غیب ویژه خداست؛ پس [به خاطر لجاجت و مخالفت با حق] به انتظار [عذاب] باشید که من هم با شما از منتظرانم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و گویند: چرا بر او آیت و معجزی از جانب خدایش نیامد (که قهرا مردم مطیع شوند) ؟پاسخ ده که دانای غیب خداست و بس، اینک شما منتظر (عذاب خدا) باشید من هم با شما منتظر (نصرت او) میباشم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et ils disent: «Que ne fait-on descendre sur lui (Muhammad) un miracle de son Seigneur?» Alors, dis: «L'inconnaissable relève seulement d'Allah. Attendez donc; je serai avec vous parmi ceux qui attendent.
Montada
Montada
Et ils disent : « Si seulement il descendait sur lui un miracle de son Seigneur ! » Dis : « L’Inconnaissable (ghayb) est du ressort exclusif d’Allah. Attendez donc, je suis avec vous de ceux qui attendent. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Ils disent : « Si seulement son Seigneur lui permettait d’accomplir des miracles ! » Réponds-leur : « Les miracles relèvent du mystère dont Allah seul a connaissance. Attendez donc ! Je suis avec vous parmi ceux qui attendent. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie sagen: "Warum ist nicht ein Zeichen zu ihm von seinem Herrn herabgesandt worden?" Sprich: "Das Verborgene gehört Allah allein. Darum wartet ab; seht, ich warte auch mit euch ab."
Und sie sagten: "Wäre ihm doch eine Aya von seinem HERRN hinabgesandt worden!" Also sag: "Das Verborgene kennt nur ALLAH, so wartet ab! Ich bin mit euch doch auch einer der Abwartenden."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und sie sagen: "Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würde!" Sag: Das Verborgene ist nur Allahs. So wartet ab! Ich gehöre mit euch zu denjenigen, die abwarten.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und sie sagen: "Wenn doch nur herabgesandt würde auf ihn ein Zeichen von seinem Herren?" So sag: "Nur das Verborgene (ist) für Allah, so wartet ab. Wahrlich, ich (bin) mit euch von den Abwartenden."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma sunã cẽwa: "Don me ba a saukar da wata ãyã ba a gare shi, daga Ubangijinsa?" To, ka ce: "Abin sani kawai, gaibi ga Allah yake. Sai ku yi jira. Lalle ne nĩ, tãre da ku, inã daga mãsu jira."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan mereka berkata: \"Mepada tidak diturunkan kepadanya (Muhammad) suatu keterangan (mukjizat) dari Tuhannya?\" Maka katakanlah: \"Sesungguhnya yang ghaib itu kepunyaan Allah, sebab itu tunggu (sajalah) olehmu, sesungguhnya aku bersama kamu termasuk orang-orang yang manunggu.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E dicono: «Perché non viene fatto scendere su di lui un segno del suo Signore?». Di': «In verità l'invisibile appartiene ad Allah. Aspettate e sarò con voi tra coloro che aspettano».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Dicono:“Perché non gli viene inviato un segno dal suo Signore? Dì: “Solo Dio può conoscere l’invisibile. Attendete dunque, anche io attenderò con voi”.
Japanese
Japanese
Japanese
かれらは言うであろう。「何故主から一つの印もかれ(ムハンマド)に下されないのだろう。」言ってやるがいい。「幽玄界のことは,只アッラーが御支配しておられる。だから待て。わたしもまた,あなたがたと共に待つ者である。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് പറയുന്നു: അദ്ദേഹത്തിന് ( നബിക്ക് ) തന്റെ രക്ഷിതാവിങ്കല് നിന്ന് ഒരു തെളിവ് ( നേരിട്ട് ) ഇറക്കികൊടുക്കപ്പെടാത്തതെന്തുകൊണ്ട്? ( നബിയേ, ) പറയുക: അദൃശ്യജ്ഞാനം അല്ലാഹുവിന് മാത്രമാകുന്നു. അതിനാല് നിങ്ങള് കാത്തിരിക്കൂ. തീര്ച്ചയായും ഞാനും നിങ്ങളോടൊപ്പം കാത്തിരിക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലാകുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Dizem: Por que não lhe foi revelado um sinal de seu Senhor? Dize: O incognoscível só a Deus pertence; aguardai, pois, que eu serei um dos que convosco aguardam.
E dizem: "Que se faça descer sobre ele um sinal de seu Senhor!" Então, dize: "O Invisível é, apenas, de Allah; esperai, pois; por certo, serei convosco, entre os que esperam"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Неверующие говорят: \"Почему ему не ниспослано знамение от его Господа?\" Скажи: \"Сокровенное принадлежит одному Аллаху. Ждите, и я подожду вместе с вами\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Неверные говорят: \"Почему не ниспослано Мухаммаду знамение от его Господа?\" Отвечай: \"Сокровенное принадлежит только Аллаху. Ждите же, и я буду ждать вместе с вами\".
V. Porokhova
V. Porokhova
И говорят они: ■ \"Что же ему от Господа его ■ Не снизошло какое-либо чудо? ■ (Тогда бы мы поверили ему)\". ■ Скажи: \"Все тайное - во власти Бога. ■ Вы ждите! С вами подожду и я\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ چوندا آھن تہ سندس پالڻھار کان مٿس ڪو مُعجزو ڇو نہ لاٿو ويو آھي؟ چئو تہ ڳجھ (جي خبر) الله کانسواءِ ٻئي ڪنھن کي نہ آھي پوءِ انتظار ڪريو، آءٌ بہ اوھان سان گڏ انتظار ڪندڙ آھيان
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dicen: «¡Por qué no se le ha revelado un signo procedente de su Señor?» Di, pues: «Lo oculto pertenece sólo a Alá. ¡Esperad, pues! Yo también soy de los que esperan».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y dicen: «¿Por qué no se ha hecho que descienda sobre él una señal procedente de Su señor?» Di: «En verdad, lo oculto pertenece a Dios, así pues, esperad, que yo también esperaré con vosotros.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dicen: "¿Por qué no se le ha concedido [a Mujámmad] un milagro de su Señor?" Respóndeles: "El conocimiento de lo oculto pertenece solo a Dios. Esperen, que yo también esperaré".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Янә алар әйтәләр: \"Мухәммәдкә пәйгамбәрлегене белдерә торган бер галәмәт иңдерелсәче, иман китерер идек\", – дип. Син аларга әйт: \"Сез сораган яшертен нәрсәләрне белмәк Аллаһуга хас, әгәр иман китермәсәгез, галәмәт көтмәгез, бәлки Аллаһудан ґәзаб көтегез! Мин дә сезнең белән сезгә ґәзаб килгәнен көтүчеләрдәнмен\".
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Şöyle derler: \"Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!\" De ki: \"Gayb, Allah'ın tekelinde. Hadi bekleyin; sizinle birlikte ben de bekleyenlerdenim.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Rabbinden O’na bir mucize indirilseydi ya! derler. De ki: Gayb Allah’ındır, bekleyiniz ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Ona (Muhammed'e) Rabbinden bir mucize indirilse ya! diyorlar. De ki: Gayb ancak Allah’ındır. Bekleyin (bakalım) ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور وہ (اب اسی مہلت کی وجہ سے) کہتے ہیں کہ اس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ان کے رب کی طرف سے کوئی (فیصلہ کن) نشانی کیوں نازل نہیں کی گئی، آپ فرما دیجئے: غیب تو محض اللہ ہی کے لئے ہے، سو تم انتظار کرو میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرنے والوں میں سے ہوں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور کہتے ہیں کہ اس پر اس کے پروردگار کی طرف سے کوئی نشانی کیوں نازل نہیں ہوئی۔ کہہ دو کہ غیب (کا علم) تو خدا کو ہے سو تم انتظار کرو۔ میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرتا ہوں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور کہتے ہیں ان پر ان کے رب کی طرف سے کوئی نشانی کیوں نہیں اتری (ف۴۸) تم فرماؤ غیب تو اللہ کے لیے ہے اب راستہ دیکھو میں بھی تمہارے ساتھ راہ دیکھ رہا ہوں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Những kẻ đa thần) nói: “Tại sao Thượng Đế của Y (Muhammad) không ban xuống cho Y một dấu hiệu lạ nào đó (chứng minh sứ mạng của Y là thật.” Ngươi hãy nói: “Quả thật, những điều vô hình đều thuộc về kiến thức của Allah, vì vậy, các người hãy chờ đợi, quả thật Ta cũng chờ đợi cùng các người.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n ń wí pé: “Kí ni kò jẹ́ kí àmì kan sọ̀kalẹ̀ fún un láti ọ̀dọ̀ Olúwa rẹ̀?” Nítorí náà, sọ pé: “Ti Allāhu ni ìkọ̀kọ̀. Nítorí náà, ẹ máa retí. Dájúdájú èmi náà wà pẹ̀lú yín nínú àwọn olùretí.”