Chapter 1, Verse 7

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Ne’mət verdiyin kəslərin yoluna! Qəzəbə düçar olmuşların və (haqdan) azmışların (yoluna) yox!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
na Put onih kojima si milost Svoju darovao, a ne onih koji su protiv sebe srdžbu izazvali, niti onih koji su zalutali!
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Put onih kojima si blagodat darovao, Ne onih na kojima je srdžba, niti zalutalih.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
你所祐助者的路,不是受譴怒者的路,也不是迷誤者的路。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Langs den weg dergenen, die zich in Uwe weldaden verheugen. Niet langs den weg dergenen, die Uwen toorn hebben opgewekt, en niet op dien der dwalenden.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
راه كسانى‌كه به آن‌ها نعمت دادى (هدايتشان كردى)، نه كسانى‌كه مورد غضب قرار گرفتند و نه گمراهان.(7)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
راه کسانی که آنان را مشمول نعمت خود ساختی؛ نه کسانی که بر آنان غضب کرده‌ای؛ و نه گمراهان.
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
راه کسانی [چون پیامبران، صدّیقان، شهیدان و صالحان که به خاطر لیاقتشان] به آنان نعمتِ [ایمان، عمل شایسته و اخلاق حسنه] عطاکردی، هم آنان که نه مورد خشم تواند و نه گمراه اند.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
راه آنان که به آنها انعام فرمودی، نه راه کسانی که بر آنها خشم فرمودی (قوم یهود) و نه گمراهان (چون اغلب نصاری).

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
le chemin de ceux que Tu as comblés de faveurs, non pas de ceux qui ont encouru Ta colère, ni des égarés.
Montada Montada
voie de ceux que Tu as comblés de Tes grâces, non celle des réprouvés,[4] ni celle des égarés.
Rashid Maash Rashid Maash
chemin de ceux que Tu as comblés de Tes grâces, non celui des réprouvés, ni celui des égarés.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
den Weg derer, denen Du Gnade erwiesen hast, nicht (den Weg) derer, die(Deinen) Zorn erregt haben, und nicht (den Weg) der Irregehenden.
den Weg derer, denen DU Wohlergehen hast zuteil werden lassen, die weder vom Zorn geplagt werden noch abgeirrt sind!
den Weg derjenigen, denen Du Gunst erwiesen hast, nicht derjenigen, die (Deinen) Zorn erregt haben, und nicht der Irregehenden!
Word by Word Word by Word (JA2022)
(den) Weg derjenigen, denen du Gunst erwiesen hast auf sie, nicht die Zorn erregt haben auf sich selbst und nicht der Irregehenden.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Hanyar waɗanda Ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
(yaitu) Jalan orang-orang yang telah Engkau beri nikmat kepada mereka; bukan (jalan) mereka yang dimurkai dan bukan (pula jalan) mereka yang sesat.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
la via di coloro che hai colmato di grazia, non di coloro che [sono incorsi] nella [Tua] ira, né degli sviati. Nella recitazione liturgica si aggiunge: \"Amin\".
Safi Kaskas Safi Kaskas
la via dei benedetti e non di coloro che sono incorsi nella Tua ira o hanno deviato.

Japanese

Japanese Japanese
あなたが御恵みを下された人々の道に,あなたの怒りを受けし者,また踏み迷える人々の道ではなく。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
നീ അനുഗ്രഹിച്ചവരുടെ മാര്‍ഗത്തില്‍ . കോപത്തിന്ന്‌ ഇരയായവരുടെ മാര്‍ഗത്തിലല്ല. പിഴച്ചുപോയവരുടെ മാര്‍ഗത്തിലുമല്ല.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
À senda dos que agraciaste, não à dos abominados, nem à dos extraviados.
À senda dos que agraciaste; não à dos incursos em Tua ira nem à dos descaminhados

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
путем тех, кого Ты облагодетельствовал, не тех, на кого пал гнев, и не заблудших.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
путем тех, которых Ты облагодетельствовал, не тех, что [подпали под Твой] гнев, и не [путем] заблудших.
V. Porokhova V. Porokhova
Стезею тех, ■ Кто милостью Твоею одарен, ■ А не стезею тех, на ком Твой гнев, ■ И не стезей заблудших.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
جا انھن جي واٽ آھي جن تي فضل ڪيو اٿيئي نہ انھن جي (واٽ) جن تي (تنھنجو) ڏمر ٿيل آھي ۽ نہ گمراھن جي (واٽ)

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
la vía de los que Tú has agraciado, no de los que han incurrido en la ira, ni de los extraviados.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
el camino de aquellos a los que Tú has agraciado; no el de aquellos con los que Tú estás disgustado, ni el de los extraviados.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
El camino de los que has colmado con Tus favores, no el de los que cayeron en Tu ira, ni el de los que se extraviaron.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Ул юлны Син әүвәлгеләргә ингам итеп бирдең, безләрне Синең ачуың төшкән вә адашкан кешеләрне бидеґәтъ һәм заләләт юлыннан башка юлга күндер, ягъни Сине ачуландырмаган һәм хак юлдан адашмаган кешеләр юлына күндер!

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Kendilerine nimet verdiklerinin, üzerlerine gazap dökülmemişlerin, karanlığa/şaşkınlığa saplanmamışların yoluna...
Sha'aban British Sha'aban British
Nimet verdiğin kimselerin yoluna. Gazaba uğrayanların ve sapanların değil.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Kendilerine nimet verdiğin kimselerin yolunu; gazaba uğramışların ve sapmışların yolunu değil!

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ان لوگوں کا راستہ جن پر تو نے انعام فرمایا ان لوگوں کا نہیں جن پر غضب کیا گیا ہے اور نہ (ہی) گمراہوں کا
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ان لوگوں کے رستے جن پر تو اپنا فضل وکرم کرتا رہا نہ ان کے جن پر غصے ہوتا رہا اور نہ گمراہوں کے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
راستہ ان کا جن پر تو نے احسان کیا، نہ ان کا جن پر غضب ہوا اور نہ بہکے ہوؤں کا

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Con đường của những người đã được Ngài ban cho ân huệ, không phải con đường của những kẻ đã bị Ngài giận dữ và cũng không phải con đường của những kẻ lạc lối.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
ọ̀nà àwọn tí O ṣe ìdẹ̀ra fún, yàtọ̀ sí (ọ̀nà) àwọn ẹni-ìbínú (ìyẹn, àwọn yẹhudi) àti (ọ̀nà) àwọn olùṣìnà (ìyẹn, àwọn nasọ̄rọ̄).