←Prev   Ayah al-Qiyamah (The Rising of the Dead, Resurrection) 75:11   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But nay: no refuge [for thee, O man]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But no! There will be no refuge.
Safi Kaskas   
No indeed! There is no refuge.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
كَلَّا لَا وَزَرَ ۝١١
Transliteration (2021)   
kallā lā wazar
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
By no means! (There is) no refuge.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But nay: no refuge [for thee, O man]
M. M. Pickthall   
Alas! No refuge
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
By no means! No place of safety
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But no! There will be no refuge.
Safi Kaskas   
No indeed! There is no refuge.
Wahiduddin Khan   
But there is nowhere to take refuge
Shakir   
By no means! there shall be no place of refuge
Dr. Laleh Bakhtiar   
No indeed! There is no refuge.
T.B.Irving   
Of course there will be no sanctuary;
Abdul Hye   
No! There will be no refuge!
The Study Quran   
Nay! But there shall be no refuge
Talal Itani & AI (2024)   
No, there is no refuge.
Talal Itani (2012)   
No indeed! There is no refuge
Dr. Kamal Omar   
By no means! (Today, there is) no place of hiding or refuge
M. Farook Malik   
Nay! There will be no refuge
Muhammad Mahmoud Ghali   
Not at all, no subterfuge
Muhammad Sarwar   
Certainly not! There will be no place of refuge
Muhammad Taqi Usmani   
Never! There will be no refuge at all
Shabbir Ahmed   
But, nay! No height to mount above the turmoil
Dr. Munir Munshey   
Not at all! There is no refuge
Syed Vickar Ahamed   
By no means! (There will be) no place of safety
Umm Muhammad (Sahih International)   
No! There is no refuge
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
No. There is no refuge
Abdel Haleem   
Truly, there is no refuge
Abdul Majid Daryabadi   
By no means! NO refuge
Ahmed Ali   
Never so, for there will be no escape
Aisha Bewley   
No indeed! There will be no safe place.
Ali Ünal   
By no means! No refuge (to flee to)
Ali Quli Qara'i   
No indeed! There is no refuge
Hamid S. Aziz   
By no means! There shall be no place of refuge
Ali Bakhtiari Nejad   
No way, there is no shelter.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
By no means is it a place of safety
Musharraf Hussain   
No, there is no safe place.
Maududi   
No, there is no refuge
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
No. There is no refuge.
Mohammad Shafi   
No! No escape

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Never, there is no refuge.
Rashad Khalifa   
Absolutely, there is no escape.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
No, there shall be no (place of) refuge
Maulana Muhammad Ali   
No! There is no refuge
Muhammad Ahmed & Samira   
No but (there is) no shelter
Bijan Moeinian   
But there shall be no refuge
Faridul Haque   
Never! There is no refuge
Sher Ali   
Not at all; there is no refuge
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
No indeed! There is no place of refuge
Amatul Rahman Omar   
To nowhere at all, there is no refuge
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
No! There is no refuge

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
No indeed; not a refuge
George Sale   
By no means: There shall be no place to fly unto
Edward Henry Palmer   
nay, no refuge
John Medows Rodwell   
But in vain - there is no refuge
N J Dawood (2014)   
No, there shall be no refuge

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Not at all! There is no place for refuge.
Munir Mezyed   
Nay! There is no refuge.
Sahib Mustaqim Bleher   
But no, no shelter!
Linda “iLHam” Barto   
By no means will there be a place of safety.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
But no! There is no refuge.
Irving & Mohamed Hegab   
Of course there will be no sanctuary;
Samy Mahdy   
Nay! There is no sanctuary.
Ahmed Hulusi   
No, there is no place of refuge (outside)!
Mir Aneesuddin   
By no means ! (there is) no place of refuge.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But never; there is no shelter to recourse to

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
By no means! No place of safety
OLD Literal Word for Word   
By no means! (There is) no refuge
OLD Transliteration   
Kalla la wazara