←Prev   Ayah al-Mudathir (The Cloaked One, The Man Wearing a Cloak, The Clothed One) 74:53   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Nay, but they do not [believe in and, hence, do not] fear the life to come
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But no! In fact, they do not fear the Hereafter.
Safi Kaskas   
No! But they do not fear the Hereafter.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
كَلَّاۖ بَل لَّا یَخَافُونَ ٱلۡءَاخِرَةَ ۝٥٣
Transliteration (2021)   
kallā bal lā yakhāfūna l-ākhirat
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Nay! But not they fear the Hereafter.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Nay, but they do not [believe in and, hence, do not] fear the life to come
M. M. Pickthall   
Nay, verily. They fear not the Hereafter
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
By no means! But they fear not the Hereafter
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But no! In fact, they do not fear the Hereafter.
Safi Kaskas   
No! But they do not fear the Hereafter.
Wahiduddin Khan   
No! They do not fear the Hereafte
Shakir   
Nay! but they do not fear the hereafter
Dr. Laleh Bakhtiar   
No indeed! Nay! They fear not the world to come.
T.B.Irving   
Of course, it is rather because they do not fear the Here- after.
Abdul Hye   
Nay! But they don’t fear the Hereafter (Allah’s punishment).
The Study Quran   
Nay! But they fear not the Hereafter
Talal Itani & AI (2024)   
Indeed, they don’t fear the Hereafter.
Talal Itani (2012)   
No indeed! But they do not fear the Hereafter
Dr. Kamal Omar   
By no means! Nay, they are not mindful of the Hereafter
M. Farook Malik   
But no! The fact is that they do not fear the Hereafter
Muhammad Mahmoud Ghali   
Not at all! No indeed, (but) they do not fear the Hereafter
Muhammad Sarwar   
This will certainly never be the case! In fact, they are not afraid of the Day of Judgment
Muhammad Taqi Usmani   
Never! But they do not fear the Hereafter
Shabbir Ahmed   
Nay, verily, they are oblivious to the Law of Cause and Effect - that every action has its ultimate consequence
Dr. Munir Munshey   
Not ever! The fact is, they do not fear the afterlife
Syed Vickar Ahamed   
By no means! But they fear not the Hereafter
Umm Muhammad (Sahih International)   
No! But they do not fear the Hereafter
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
No, they do not fear the Hereafter
Abdel Haleem   
No! Truly they have no fear of the life to come
Abdul Majid Daryabadi   
By no means! Aye, they fear not the Hereafter
Ahmed Ali   
By no means. In fact they do not fear the Hereafter
Aisha Bewley   
No indeed! The truth is they do not fear the Next World.
Ali Ünal   
By no means! Indeed, they do not (believe in and, therefore, do not) fear the Hereafter
Ali Quli Qara'i   
No indeed! Rather they do not fear the Hereafter
Hamid S. Aziz   
Nay! But they do not fear the Hereafter
Ali Bakhtiari Nejad   
certainly not (they will not believe). No, they are not afraid of the Hereafter.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
By no means, but they are not conscious of the hereafter
Musharraf Hussain   
No! They don’t fear the Hereafter.
Maududi   
No indeed; the truth is that they have no fear of the Hereafter
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
No, they do not fear the Hereafter.
Mohammad Shafi   
But no! They fear not the Hereafter

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Never, but rather they fear not the Hereafter.
Rashad Khalifa   
Indeed, they do not fear the Hereafter.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
No, indeed they have no fear of the Everlasting Life
Maulana Muhammad Ali   
By no means! But they fear not the hereafter
Muhammad Ahmed & Samira   
No but they do not fear the end (other life)
Bijan Moeinian   
The fact is that they are careless about Hereafter
Faridul Haque   
Never! In fact they do not fear the Hereafter
Sher Ali   
This cannot be ! Verily, they fear not the Hereafter
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
That is not possible at all. Rather (the fact is that) they fear not the Last Day
Amatul Rahman Omar   
This can never be so. The fact is that they have no fear of the Hereafter
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Nay! But they fear not the Hereafter (from Allahs punishment)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
No indeed; but they do not fear the Hereafter
George Sale   
By no means. They fear not the life to come
Edward Henry Palmer   
Nay, but they did not fear the hereafter
John Medows Rodwell   
It shall not be. They fear not the life to come
N J Dawood (2014)   
No, they have no fear of the Hereafter

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Not at all! Nay they fear not the hereafter.
Munir Mezyed   
No! But they do not fear the (outcomes of the) Hereafter!
Sahib Mustaqim Bleher   
But no, they do not fear the hereafter.
Linda “iLHam” Barto   
Undoubtedly, they do not fear the hereafter.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
But no! Rather, they do not fear the Hereafter.
Irving & Mohamed Hegab   
Of course, it is rather because they do not fear the Hereafter.
Samy Mahdy   
No, but surely! they do not fear the Hereafter.
Ahmed Hulusi   
No! They do not fear the eternal life to come!
Mir Aneesuddin   
No, they do not fear the hereafter.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But no, they deny the Hereafter and their denial of it drives them to seek pleasure in vices instead of virtues and they think what they will is fate

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
By no means! But they fear not the Hereafter
OLD Literal Word for Word   
Nay! But not they fear the Hereafter
OLD Transliteration   
Kalla bal la yakhafoona al-akhirata