وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ قَلِيلًا مَا تُؤْمِنُونَ

Popular Translations

Muhammad Asad

and is not – however little you may [be prepared to] believe it - the word of a poet

Arthur John Arberry

It is not the speech of a poet (little do you believe

Yusuf Ali (Orig. 1938)

It is not the word of a poet: little it is ye believe

Arabic

وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍۢ ۚ قَلِيلًۭا مَّا تُؤْمِنُونَ ۝٤١

Transliteration

wamā huwa biqawli shāʿirin qalīlan mā tu'minūn