←Prev   Ayah at-Talaq (Divorce) 65:5   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[for] all this is God's commandment, which He has bestowed upon you from on high. And unto everyone who is conscious of God will He pardon [some of] his bad deeds, and will grant him a vast reward
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is the commandment of Allah, which He has revealed to you. And whoever is mindful of Allah, He will absolve them of their sins and reward them immensely.
Safi Kaskas   
This is God's command which He sent down to you. God will forgive the misdeeds and increase the rewards of anyone who is mindful of Him.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ذَ ٰلِكَ أَمۡرُ ٱللَّهِ أَنزَلَهُۥۤ إِلَیۡكُمۡۚ وَمَن یَتَّقِ ٱللَّهَ یُكَفِّرۡ عَنۡهُ سَیِّءَاتِهِۦ وَیُعۡظِمۡ لَهُۥۤ أَجۡرًا ۝٥
Transliteration (2021)   
dhālika amru l-lahi anzalahu ilaykum waman yattaqi l-laha yukaffir ʿanhu sayyiātihi wayuʿ'ẓim lahu ajra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
That (is the) Command (of) Allah, which He has sent down to you; and whoever fears Allah, He will remove from him his evil deeds and make great for him (his) reward.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[for] all this is God's commandment, which He has bestowed upon you from on high. And unto everyone who is conscious of God will He pardon [some of] his bad deeds, and will grant him a vast reward
M. M. Pickthall   
That is the commandment of Allah which He revealeth unto you. And whoso keepeth his duty to Allah, He will remit from him his evil deeds and magnify reward for him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
That is the Command of Allah, which He has sent down to you: and if any one fears Allah, He will remove his ills, from him, and will enlarge his reward
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is the commandment of Allah, which He has revealed to you. And whoever is mindful of Allah, He will absolve them of their sins and reward them immensely.
Safi Kaskas   
This is God's command which He sent down to you. God will forgive the misdeeds and increase the rewards of anyone who is mindful of Him.
Wahiduddin Khan   
Such is the commandment which God has revealed to you. He who fears God shall be forgiven his sins and richly rewarded
Shakir   
That is the command of Allah which He has revealed to you, and whoever is careful of (his duty to) Allah, He will remove from him his evil and give him a big reward
Dr. Laleh Bakhtiar   
That is the command of God which He caused to descend to you. And whoever is Godfearing of God, He will absolve him of his evil deeds and will enhance for him a compensation.
T.B.Irving   
Such is God´s command which He sends down to you (all). Anyone who heeds God will have his evil deeds remitted while He will pile up [his] earnings for him.
Abdul Hye   
This is the Command of Allah which He has sent down to you. Those who fear Allah, He will remit their sins from them and will enlarge rewards for them.
The Study Quran   
That is the Command of God that He has sent down unto you. Whosoever reverences God, He will absolve him of his evil deeds and honor him with reward
Talal Itani & AI (2024)   
This is God’s commandment, which He revealed to you. Whoever fears God, He will erase his sins and magnify his reward.
Talal Itani (2012)   
This is the ordinance of God, which He sent down to you. Whoever fears God—He will remit his sins, and will amplify his reward
Dr. Kamal Omar   
This is the Ordainment of Allah, He has made it available unto you. And whoever pays obedience to Allah, He will write off from him his sins and will enlarge for him (his) reward
M. Farook Malik   
This is the command of Allah which He has sent down to you. He that fears Allah, will have his sins removed and his reward enlarged
Muhammad Mahmoud Ghali   
That is the Command of Allah; He has sent it down to you. And whoever is pious to Allah, He will expiate for him odious deeds and will magnify the reward for him
Muhammad Sarwar   
This is the command of God which He has revealed to you. God will expiate the evil deeds of those who fear Him and will increase their rewards
Muhammad Taqi Usmani   
This is the command of Allah that He has sent down to you. And whoever fears Allah, He will write off his evil deeds, and will give him a huge reward
Shabbir Ahmed   
That is the Commandment of Allah which He reveals unto you. Anyone who is mindful of Allah, He will absolve his faults and amplify for him the reward
Dr. Munir Munshey   
This is the commandment of Allah; He has revealed it to you. Whoever fears Him (and practices righteousness and restraint), Allah will cleanse him of his sins (and rid him of his faults and flaws); and Allah will magnify his rewards
Syed Vickar Ahamed   
That is the Command of Allah, which He has sent down to you: And if anyone fears Allah, He will remove his sorrows from him, and will increase his reward
Umm Muhammad (Sahih International)   
That is the command of Allah , which He has sent down to you; and whoever fears Allah - He will remove for him his misdeeds and make great for him his reward
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
This is God's command that He sends down to you. And anyone who is aware of God, He will remit his sins, and will improve his reward
Abdel Haleem   
This is God’s command, which He has sent down to you. God will wipe out the sinful deeds and increase the rewards of anyone who is mindful of Him
Abdul Majid Daryabadi   
That is the commandment of Allah which He hath sent down Unto you. And whosoever feareth Allah, He Will expiate his misdeeds from him, and will magnify for him his hire
Ahmed Ali   
This is the commandment of God that is sent down to you. God will forgive the ills of those who fear Him, and increase their reward
Aisha Bewley   
That is Allah´s command which He has sent down to you. Whoever has taqwa of Allah — He will erase his bad actions from him and greatly increase his reward.
Ali Ünal   
All that (which has been said) is God’s commandment which He has sent down to you. Whoever keeps from disobedience to God in reverence for Him and piety, He blots out from him his evil deeds, and vastly enlarges reward for him
Ali Quli Qara'i   
That is the ordinance of Allah which He has sent down to you, and whoever is wary of Allah, He shall absolve him of his misdeeds and give him a great reward
Hamid S. Aziz   
That is the command of Allah which He has revealed to you, and whoever is careful of his duty to Allah, He will remove from him his evil and give him a big reward
Ali Bakhtiari Nejad   
This is God's command which He has sent it down to you. And anyone who is cautious of God, He will remove his sins from him, and He makes his reward great.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
That is the command of God which He has sent down to you, and if anyone is conscious of God, He will remove his sins from him, and will enlarge his reward
Musharraf Hussain   
That is the command of Allah, which He has sent down to you. Whoever is mindful of Allah, He will forgive his evil deeds, and increase for him his reward.
Maududi   
This is the commandment of Allah that He has revealed to you. Whoever fears Allah, He will expunge his evil deeds and will richly reward him
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
This is the command of God that He sends down to you. And anyone who is aware of God, He will forgive his sins, and will improve his reward.
Mohammad Shafi   
That is the Decree Allah has sent down to you. He who fears Allah, he shall have his evil deeds effaced from him and the reward enriched for him

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
This is the Commandment of Allah that He has sent towards you. And whoso fears Allah, Allah will put off his evils and will give him immense reward.
Rashad Khalifa   
This is GOD's command that He sends down to you. Anyone who reverences GOD, He remits his sins, and rewards him generously.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Such is the command of Allah that He has sent down to you. Whosoever fears Allah shall be relieved of his sins and given a mighty wage
Maulana Muhammad Ali   
That is the command of Allah, which He has revealed to you. And whoever keeps his duty to Allah, He will remove from him his evils and give him a big reward
Muhammad Ahmed & Samira   
That (is) God's order/command, He descended it to you, and who fears and obeys God, He covers/substitutes from him his sins/crimes and He magnifies for him a reward
Bijan Moeinian   
These are the law of God sent down to you; the one who obeys his Lord’s commands, God will cover his sins and increase his reward
Faridul Haque   
This is Allah’s command that He has sent down towards you; and whoever fears Allah – Allah will relieve his sins and bestow upon him a great reward
Sher Ali   
That is the command of ALLAH which HE has sent down to you. And whoso fears ALLAH - HE will remove the evil effects of his deeds and will enlarge his reward
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
This is the command of Allah which He has sent down to you. And whoever fears Allah, He removes his minor sins from his (record of deeds) and enhances reward for him
Amatul Rahman Omar   
That is the command of Allah. He has revealed this to you. For the one who takes Allah as a shield He will rid him of (the evil consequences of) his sins and will grant him a very great reward
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
That is the Command of Allah, which He has sent down to you, and whosoever fears Allah and keeps his duty to Him, He will remit his sins from him, and will enlarge his reward

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
That is God's command, that He has sent down unto you. And whosoever fears God, He will acquit him of his evil deeds, and He will give him a mighty wage
George Sale   
This is the command of God, which He hath sent down unto you. And whoso feareth God, He will expiate his evil deeds from him, and will increase his reward
Edward Henry Palmer   
That is God's command, He has sent it down to you; and whosoever fears God He will cover for him his offences and will make grand for him his hire
John Medows Rodwell   
This is God's command which He hath sent down to you: Whoso feareth God, his evil deeds will He cancel and will increase his reward
N J Dawood (2014)   
Such is the commandment God has revealed to you. He that fears God shall be forgiven his sins and richly recompensed

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
That is Allah’s commandment which He sent down to you and whoever reveres Allah, He will remove from him his inequities and He will make magnificent for him a reward.
Munir Mezyed   
That is the Command of Allâh, which He has sent down to you. Whosoever acts piously towards Allâh, He will deliver him from all the consequences of his iniquitous deeds and magnify his reward.
Sahib Mustaqim Bleher   
This is the command of Allah He revealed to you, and whoever bewares of Allah, He cancels his bad deeds and increases his reward.
Linda “iLHam” Barto   
That is the command of Allah, which He has sent down to you. For anyone who fears Allah, He will erase sins and will magnify the reward.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
That is Allah's command which He has sent down to youpl. And whoever is mindful of Allah—He will remit his evil deeds and amplify his reward.
Irving & Mohamed Hegab   
Such is Allah (God)'s command which He sends down to you (all). Anyone who heeds Allah (God) will have his evil deeds remitted while He will pile up [his] earnings for him.
Samy Mahdy   
Reside them from where you reside, from your means capacity, and do not harm them to narrow upon them. And if they are pregnancy possessors, so spend on them until they lay down their pregnancies. So, if they suckle for you, so give them their wage. And conduct between yourselves by the well-known. And if you get difficulties. So, another woman will suckle him.
Ahmed Hulusi   
These (applications) are the commands of Allah that He had disclosed to you... Whoever protects himself from Allah, He will erase his bad deeds from him and increase his reward.
Mir Aneesuddin   
That is the commandment of Allah, He has sent it down to you. And whoever fears Allah, He will remove from him his evil deeds and enlarge for him the reward.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
This is the ordinance, Allah has revealed to you and enjoined; and he who entertains the profound reverence dutiful to Allah, will Allah forgive him His iniquities and aggrandize his reward

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
That is the Command of God, which He has sent down to you: and if any one fears God, He will remove his ills, from him, and will enlarge his reward
OLD Literal Word for Word   
That (is the) Command of Allah, which He has sent down to you; and whoever consciously reveres Allah, fears Allah, He will remove from his evil deeds and make great for him (his) reward
OLD Transliteration   
Thalika amru Allahi anzalahu ilaykum waman yattaqi Allaha yukaffir AAanhu sayyi-atihi wayuAAthim lahu ajran