Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
We have [indeed] decreed that death shall be [ever-present] among you: but there is nothing to prevent Us
We have decreed among you Death; We shall not be outstripped
We have decreed Death to be your common lot, and We are not to be frustrate
Source Arabic and Literal tools
naḥnu qaddarnā baynakumu l-mawta wamā naḥnu bimasbūqīn
We [We] have decreed among you the death and not We (are) outrun,
Generally Accepted Translations of the Meaning
We have [indeed] decreed that death shall be [ever-present] among you: but there is nothing to prevent Us
We mete out death among you, and We are not to be outrun
We have decreed Death to be your common lot, and We are not to be frustrate
We have ordained death for ˹all of˺ you, and We cannot be prevented
We have decreed death among you, and no one will surpass Us.
It is We who have ordained death for all of you; and We cannot be prevente
We have ordained death among you and We are not to be overcome
We ordained death among you and We will not be ones who will be outrun
We have ordained death for (all of) you; no one will get ahead to prevent Us
We have decreed the death among you and We are not unable
WEWE have precisely set the death [of each] among you, and WE are not to be outstripped
We have decreed death among you, and none outstrips U
We have decreed death among you, and We will not be outdone.
We have decreed death among you, and We will not be outstripped
We, We have assessed the time of death amongst you, and We are not those who could be prevente
It is We Who have ordained death among you and We are not helples
We, Ever We, have determined among you Death; and in no way are We, Ever We, outstripped
We have destined death for you and no one can challenge U
We have appointed (the times of) death among you, and We cannot be frustrate
We have designed the Laws of death among you and We are not unable
We have decreed death for all of you, and We are not incapable
We have ordered death to be your common ending, and We are not to be frustrated—
We have decreed death among you, and We are not to be outdone
We have predetermined death for you; and nothing can stop Us,
We ordained death to be among you. Nothing could stop U
We! it is We Who have decreed death Unto you all. And We are not to be outrun
We have incorporated death in your constitution, and We shall not be hindere
We have decreed death for you and We will not be forestalled
It is also We Who decree death among you – and We cannot be overcome
We have ordained death among you, and We are not to be outmaneuvere
We have ordained death among you and We are not to be frustrated
We mandated death among you, and We will not be surpassed
We have decreed death for you, and We are not to be stopped
We decreed, death will surround you, and nothing can stop Us
It is We Who ordained death upon you and We are not to be frustrated
We determine when and where any of you die and nothing can hinder U
Controversial or status undetermined works
We have fixed death among you; and We are not to be outstripped by this
We have predetermined death for you. Nothing can stop us -
It was We who decreed death among you. We will not be surpasse
We have ordained death among you and We are not to be overcome
We predestined between you the death/lifelessness, and We are not with being surpassed/preceded
[The same Creator Who created you] has predetermined your death; none can stop the will of God
It is We Who have ordained death among you, and We have not been beaten
WE have ordained death for all of you; and WE cannot be hindered
We have predetermined death for you. Nothing can stop Us,
It is We Who have decreed death amongst you, and We are not helpless either (to bring you back to life after this)
It is We that have ordained death for all of you. And We cannot be stopped from (it)
We have decreed death to you all, and We are not unable
Non-Muslim and/or Orientalist works
We have decreed among you Death; We shall not be outstripped
We have decreed death unto you all: And We shall not be prevented
We have decreed amongst you death; but we are not forestalle
It is we who have decreed that death should be among you
It was We that ordained death among you. Nothing can hinder U
New, Partial, or In Progress Translations
We (Nah'nu) have predestined (Qaddar'naa) death (El'Maw'ta) among you (Bai'nakumu), and (Wa) We (Nah'nu) cannot (Maa Bi) be outdone (Mas'buuqiin)
It is Us who have appointed the death between you and We are not going to be outstripped.
We have ordained death among you; and We are not to be overcome
We apportion death amongst you, and We will not be stopped,
We have decreed that death be your shared fate. We will not be frustrated…
We have decreed death among youpl, and We will not be outstripped
We have ordained death for (all of) you; no one will get ahead to prevent Us
We have decreed death amongst you, and none will outstrip Us.
We have ordained death among you, and We are not to be outmaneuvered
We determined death among you and you cannot overpass Us!
We have decreed death to you all, and We are not outstripped,
We have decreed death amongst you. And We can never be outstripped
We have destined death among you, and We are not to be overcome
We determined death to fall to you as your common lot and We are not incapable of bringing it to effect
We have decreed death between you and We are not to be outrun;
Obsolete and/or older editions
We have decreed Death to be your common lot, and We are not to be frustrate
We have predetermined death for you. Nothing can stop Us,
We have predetermined death for you. Nothing can stop Us
We [We] have decreed among you the death and not We (are) outrun
Nahnu qaddarna baynakumu almawta wama nahnu bimasbooqeena