←Prev   Ayah al-Jathiyah (The Kneeling, Crouching) 45:25   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [so,] whenever Our messages are conveyed to them in all their clarity, their only argument is this: “Bring forth our forefathers [as witnesses], if what you claim is true!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And whenever Our clear revelations are recited to them, their only argument is to say: “Bring our forefathers back, if what you say is true!”
Safi Kaskas   
And when Our clear verses are recited to them, their only argument is to say, "Bring back our forefathers, if you are telling the truth."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَیۡهِمۡ ءَایَـٰتُنَا بَیِّنَـٰتࣲ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمۡ إِلَّاۤ أَن قَالُوا۟ ٱئۡتُوا۟ بِءَابَاۤىِٕنَاۤ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ ۝٢٥
Transliteration (2021)   
wa-idhā tut'lā ʿalayhim āyātunā bayyinātin mā kāna ḥujjatahum illā an qālū i'tū biābāinā in kuntum ṣādiqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when are recited to them Our Verses clear, not is their argument except that they say, "Bring our forefathers if you are truthful."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [so,] whenever Our messages are conveyed to them in all their clarity, their only argument is this: “Bring forth our forefathers [as witnesses], if what you claim is true!”
M. M. Pickthall   
And when Our clear revelations are recited unto them their only argument is that they say: Bring (back) our fathers. then, if ye are truthful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And when Our Clear Signs are rehearsed to them their argument is nothing but this: They say, "Bring (back) our forefathers, if what ye say is true!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And whenever Our clear revelations are recited to them, their only argument is to say: “Bring our forefathers back, if what you say is true!”
Safi Kaskas   
And when Our clear verses are recited to them, their only argument is to say, "Bring back our forefathers, if you are telling the truth."
Wahiduddin Khan   
Whenever Our clear revelations are recited to them, their only argument is to say, Bring back to us our forefathers, if what you say be true
Shakir   
And when Our clear communications are recited to them, their argument is no other than that they say: Bring our fathers (back) if you are truthful
Dr. Laleh Bakhtiar   
And when are recounted to them Our signs, clear portents, then, disputation had not been but that they said: Bring our fathers if you had been ones who are sincere.
T.B.Irving   
Whenever Our clear verses are recited to them, their argument is merely to say: "Bring back our forefathers if you are so truthful."
Abdul Hye   
And when Our clear revelations are recited to them, their argument is not except that they say: “Bring back our dead forefathers if you are truthful!”
The Study Quran   
And when Our signs are recited unto them as clear proofs, their argument is naught but to say, “Bring us our fathers, if you are truthful.
Talal Itani & AI (2024)   
When Our clear verses are presented to them, their only argument is, “Bring back our ancestors, if you are truthful.”
Talal Itani (2012)   
When Our clarifying Verses are recited to them, their only argument is to say, 'Bring back our ancestors, if you are truthful.'
Dr. Kamal Omar   
And when are produced unto them Ayaatuna Bayyinatin (‘Our Manifestly Clear Verses’) — their argument is not except that they said: “Approach (us) with our (dead) fore-fathers, if you are those who speak the truth.”
M. Farook Malik   
When Our clear revelations are recited to them, they have no other argument but to say: "Bring our forefathers back if what you say is true!"
Muhammad Mahmoud Ghali   
And when Our ayat (Verses, signs) are recited to them, supremely evident (signs), in no way do they have any argument excepting that they say, "Come up with (i.e., bring) our fathers, in case you are sincere."
Muhammad Sarwar   
When Our enlightening revelations are recited to them, their only argument against it is, "Bring our forefathers back to life if what you say is true"
Muhammad Taqi Usmani   
When Our verses are recited to them in all their clarity, their argument is none but that they say, .Bring our fathers, if you are truthful
Shabbir Ahmed   
And when Our Revelations are conveyed to them in all clarity, their only argument is this, "Bring back our forefathers if you are truthful."
Dr. Munir Munshey   
When Our clear unambiguous verses are read to them, they are left with no answer. By way of rebuttal they merely retort, "Bring our forefathers back to life, if you are right."
Syed Vickar Ahamed   
And when Our Clear Signs are recited to them, their reasoning is nothing but this: They say: "Bring (back) our dead forefathers, if what you say is true!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
And when Our verses are recited to them as clear evidences, their argument is only that they say, "Bring [back] our forefathers, if you should be truthful."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And when Our clear revelations are recited to them, their only argument is to Say: "Then bring back our forefathers, if you are truthful."
Abdel Haleem   
when Our clear revelations are recited to them, is to say, ‘Bring back our forefathers if what you say is true.’
Abdul Majid Daryabadi   
And when Our manifest revelations are rehearsed Unto them, their argument is no other than that they say bring our fathers, if ye say sooth
Ahmed Ali   
When Our clear revelations are recited to them, their only argument is to say: "Bring our ancestors back, if what you say is true."
Aisha Bewley   
When Our Clear Signs are recited to them their only argument is to say, ´Bring us our fathers if you are telling the truth.´
Ali Ünal   
When Our Revelations, clear as evidence and in meaning are recited (and conveyed) to them, they have no argument except to say: "Bring back our forefathers, if you are truthful in your claim."
Ali Quli Qara'i   
And when Our manifest signs are recited to them, their only argument is to say, ‘Bring our fathers back [to life], should you be truthful.’
Hamid S. Aziz   
And when Our clear revelations are recited to them, their argument is no other than that they say, "Bring our fathers back if you are truthful."
Ali Bakhtiari Nejad   
And when Our clear verses are read to them, their only argument is to say: “Bring our fathers back if you are truthful.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And when Our clear signs are rehearsed to them, their argument is nothing but this, they say, “Bring back our ancestors, if what you say is true.
Musharraf Hussain   
When our clear verses are recited before them they’re unable to find proofs against them, but they still say, “Bring back to life our forefathers if you are truthful.”
Maududi   
And when Our Clear Signs are rehearsed to them, their only contention is: "Bring back to us our fathers if you are truthful."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And when Our clear revelations are recited to them, their only argument is to say: "Then bring back our forefathers, if you are truthful.
Mohammad Shafi   
And when Our Clear Verses are recited to them, their only contention is, "Bring back to us our fathers if what you say is true."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when Our bright signs are recited to them, then their only argument is that they say, 'bring our fathers, if you are truthful'.
Rashad Khalifa   
When our revelations are recited to them, clearly, their only argument is to say, "Bring back our forefathers, if you are truthful."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And when Our verses are recited to them, their only argument is: 'Bring our fathers back to us, if what you say is true!
Maulana Muhammad Ali   
And when our clear messages are recited to them, their only argument is that they say: Bring (back) our fathers, if you are truthful
Muhammad Ahmed & Samira   
And if Our evidences/signs/verses are read/recited on (to) them, their argument was not except that (E) they said: "Come/bring with our fathers/forefathers if you were truthful."
Bijan Moeinian   
When MY clear Revelations are recited to them, their only response is: “Bring our forefathers back to life, if you are truthful.”
Faridul Haque   
And when Our clear verses are recited to them, their only argument is, “Bring back our forefathers, if you are truthful!”
Sher Ali   
And when Our clear Signs are recited unto them, their only contention is that they say, `Bring back our fathers, if you are truthful.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And when Our clear Verses are recited to them, they do not have any plea except to say: ‘Bring back our fathers (raised alive) if you are truthful.
Amatul Rahman Omar   
And when Our clear messages are recited to them their only contention is that they say, `Bring back our forefathers (alive) if you are true (in your belief in the life after death).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And when Our Clear Verses are recited to them, their argument is no other than that they say: "Bring back our (dead) fathers, if you are truthful!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And when Our signs are recited to them, clear signs, their only argument is that they say, 'Bring us our fathers, if you speak truly.
George Sale   
And when our evident signs are rehearsed unto them, their argument which they offer against the same, is no other than that they say, bring to life our fathers who have been dead; if ye speak truth
Edward Henry Palmer   
And when our signs are rehearsed to them with evidences their only argument is to say, 'Bring our fathers, if ye speak the truth.
John Medows Rodwell   
And when our clear signs are recited to them, their only argument is to say, "Bring back our fathers, if ye speak the truth."
N J Dawood (2014)   
And when Our veritable revelations are recited to them, their only argument is: ‘Bring back our forefathers, if what you say be true!‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And whenever Our signs are related unto them clearly, their argument is nothing except that they say, “Bring back our fathers if you are indeed truthful.”
Munir Mezyed   
And when Our Verses are recited to them as conclusive evidence, their only argument is that they say: "Bring back our forefathers if you are truthful."
Sahib Mustaqim Bleher   
And when Our clear signs are recited to them, their argument is only that they say: bring our forefathers if you are truthful.
Linda “iLHam” Barto   
When Our evident signs are recited to them, they have only this argument: They say, “Return our ancestors if what you say is true.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And when Our signs are recited to them, evident, their only argument is to say, “Bring back our forefathers, if youpl are truthful.”
Irving & Mohamed Hegab   
Whenever Our clear verses are recited to them, their argument is merely to say: "Bring back our forefathers if you are so truthful."
Samy Mahdy   
And when Our verses were recited upon them as proof verses, it was not their wrangle except that they said, "Bring our parents, if you were truthful ones."
Ahmed Hulusi   
And when Our signs are clearly explained to them, they have nothing to say except, “If you are truthful, then bring back our forefathers.”
Mir Aneesuddin   
And when Our clear signs are recited to them, their argument is nothing but that they say, “Bring (back) our fathers, if you are the truthful ones.” are the truthful ones.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And when Our clear and evident revelations are recited to them indicating Our Omnipotence to effect Resurrection, the only reason they bring in support of their notion existing only in thought is the same argument they always advance, thus: "Bring Our fathers back to life, if indeed what you claim be true."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And when Our Clear Signs are rehearsed to them their argument is nothing but this: They say, "Bring (back) our forefathers, if what ye say is true!"
OLD Literal Word for Word   
And when are recited to them Our Verses clear, not is their argument except that they say, "Bring our forefathers if you are truthful.
OLD Transliteration   
Wa-itha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin ma kana hujjatahum illa an qaloo i/too bi-aba-ina in kuntum sadiqeena