Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
Announce thou to such hypocrites that grievous suffering awaits them
Give thou good tidings to the hypocrites that for them awaits a painful chastisement
To the Hypocrites give the glad tidings that there is for them (but) a grievous penalty;
Source Arabic and Literal tools
bashiri l-munāfiqīna bi-anna lahum ʿadhāban alīma
Give tidings (to) the hypocrites that for them (is) a punishment painful -
Generally Accepted Translations of the Meaning
Announce thou to such hypocrites that grievous suffering awaits them
Bear unto the hypocrites the tidings that for them there is a painful doom
To the Hypocrites give the glad tidings that there is for them (but) a grievous penalty;
Give good news of a painful punishment to hypocrites,
[Prophet] tell these hypocrites that an agonizing punishment awaits them.
Warn the hypocrites that for them there is a painful punishment
Announce to the hypocrites that they shall have a painful chastisement
Give thou good tidings to the ones who are hypocrites that, truly, for them is a painful punishment,
Spread word to hypocrites that they shall have painful torment.
Give tidings to the hypocrites that for them there is painful punishment
Convey to the hypocrites [who fall back to disbelief in such a way] that for them is an agonizing punishment.
Give glad tidings to the hypocrites that for them awaits a painful punishment
Give the hypocrites the news that a painful punishment awaits them.
Inform the hypocrites that they will have a painful punishment
Transmit the tidings to Al-Munafiqun that surely, for them (is) a painful punishment —
Announce the painful punishment to those hypocrite
Give (good) tidings to the hypocrites that they will have a painful torment
Tell the hypocrites that for them there will be a painful torment
Give the hypocrites the ‘good news‘ that for them there is a painful punishmen
Give the tiding to such hypocrites that grievous suffering awaits them
Give such hypocrites the news that a painful punishment awaits them
To the hypocrites give the news that there is for them a painful Penalty—
Give tidings to the hypocrites that there is for them a painful punishment
Give news to the hypocrites that they will have a painful retribution.
[Prophet], tell such hypocrites that an agonizing torment awaits them
Announce thou to the hypocrites that theirs shall be a torment afflictive
Give tidings to the hypocrites that painful is their doom
Give news to the hypocrites that they will have a painful punishment.
To the hypocrites (who are as just described) give glad tidings that for them is a painful punishment
Inform the hypocrites that there is a painful punishment for the
Give to the hypocrites the glad tidings that for them is grievous penalty
Give news to the hypocrites that they will have a painful punishment,
To the hypocrites, give the news that there is for them a terrible penalty
Give glad tidings of painful punishment to the hypocrites
Give tidings of painful chastisement to the hypocrites
Let the hypocrites know that for them is a painful punishment
Controversial or status undetermined works
Give tidings to the hypocrites that for them is the painful torment.
Inform the hypocrites that they have incurred painful retribution.
Give glad tidings to the hypocrites that for them there is a painful punishment
Give news to the hypocrites that for them is a painful chastisement -
Announce good news (to) the hypocrites with that for them (is) a painful torture
Let the hypocrites know that a painful punishment is awaiting them
Give glad tidings to the hypocrites, that for them is a painful punishment
Give to the hypocrites the tidings that for them is a grievous punishment
Give news to the hypocrites that they will have a painful retribution.
(O Prophet!) Convey to the hypocrites the news that a grievous torment awaits them
Tell the hypocrites clearly that a woeful punishment awaits them
Give to the hypocrites the tidings that there is for them a painful torment
Non-Muslim and/or Orientalist works
Give thou good tidings to the hypocrites that for them awaits a painful chastisement
Declare unto the ungodly that they shall suffer a painful punishment
Give to the hypocrites the glad tidings that for them is grievous woe
Announce to the hypocrites that a dolorous torment doth await them
Give warning to the hypocrites that woeful punishment awaits them
New, Partial, or In Progress Translations
Announce to (Basshiri Bi-) the hypocrites (El'Munaafiqiina) that (-anna) they will have (Lahum') a painful (Aliimaa) punishment (Äzaaban).
Give the glad tidings to the hypocrites that indeed for them there will be a painful punishment.
Let those who indulge in hypocrisy know that they will be subjected to a painful punishment (in the Hereafter).
Announce to the pretenders that for them is a painful punishment.
To such hypocrites, give the good news that a dreadful penalty awaits them.
Givesg glad tidings to the hypocrites that they will have a painful punishment—
Spread word to hypocrites that they shall have painful torment.
Preach the hypocrites that for them is a painful torment.
Inform the hypocrites that there is a painful punishment for them
Happily announce to the hypocrites that grievous suffering awaits them.
Give tidings to the two-faced (hypocrites) of the severe suffering awaiting them!
Give to the hypocrites the tidings that there is for them a painful torment.
Give news to the hypocrites that they shall have a painful punishment.
Announce to the hypocrites that they shall have a painful chastisement.
Announce O Muhammad to the hypocrites that they must expect a condign punishment
Convey the news to the hypocrites that for them there is a painful punishment.
Give the hypocrites glad tidings because for them is a painful punishment.
Obsolete and/or older editions
To the Hypocrites give the glad tidings that there is for them (but) a grievous penalty;
Give news to the hypocrites that they will have a painful retribution.
Give news to the hypocrites that they will have a painful retribution
Give tidings (to) the hypocrites that for them (is) a punishment painful
Bashshiri almunafiqeena bi-anna lahum AAathaban aleeman