←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:94   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[But] then the others came towards him hurriedly [and accused him of his deed]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Later, his people came rushing towards him ˹furiously˺.
Safi Kaskas   
His people came rushing back to him.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَأَقۡبَلُوۤا۟ إِلَیۡهِ یَزِفُّونَ ۝٩٤
Transliteration (2021)   
fa-aqbalū ilayhi yaziffūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then they advanced towards him, hastening.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[But] then the others came towards him hurriedly [and accused him of his deed]
M. M. Pickthall   
And (his people) came toward him, hastening
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then came (the worshippers) with hurried steps, and faced (him)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Later, his people came rushing towards him ˹furiously˺.
Safi Kaskas   
His people came rushing back to him.
Wahiduddin Khan   
His people came rushing towards him
Shakir   
So they (people) advanced towards him, hastening
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, the people came forward towards him rushing.
T.B.Irving   
They quickly pounced on him.
Abdul Hye   
They (idol worshippers) came running towards him.
The Study Quran   
Then they came to him rushing
Talal Itani & AI (2024)   
They confronted him, their hearts filled with rage.
Talal Itani (2012)   
And they came running towards him.
Dr. Kamal Omar   
Then the people (when they came to know of this incident which took place in their absence), returned back to him; they hasten on (intoxicated in their wild fury)
M. Farook Malik   
The people came running to the scene
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then they (i.e., the disbelievers) came forward to him in a hurried procession
Muhammad Sarwar   
Thereupon the people came running to him
Muhammad Taqi Usmani   
Then, they (the idolaters) came to him rushing
Shabbir Ahmed   
The people came running to him
Dr. Munir Munshey   
The worshippers came rushing towards him
Syed Vickar Ahamed   
Then (the worshippers) came with quick steps, and faced (him)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then the people came toward him, hastening
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then they approached him outraged
Abdel Haleem   
His people hurried towards him
Abdul Majid Daryabadi   
Then they advanced toward him, hastening
Ahmed Ali   
So the people descended upon him
Aisha Bewley   
They came rushing back to him.
Ali Ünal   
Then, the other people headed towards him hurriedly
Ali Quli Qara'i   
They came running towards him
Hamid S. Aziz   
So they (people) advanced towards him, hastening
Ali Bakhtiari Nejad   
So, they (his people) came to him in a hurry.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then they came with hurried steps, and faced him
Musharraf Hussain   
His people came to him hurriedly.
Maududi   
whereupon people came to him running
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then they approached him outraged.
Mohammad Shafi   
Then they (the people) came rushing to him

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then the infidels rushed to wards him.
Rashad Khalifa   
They went to him in a great rage.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Thereafter they (the people) came to him in haste
Maulana Muhammad Ali   
Then they came to him, hastening
Muhammad Ahmed & Samira   
So they (his nation) approached/came to him hurrying/hastening
Bijan Moeinian   
[When people returned, they concluded that the only present one in the city, i.e., Abraham could have destroyed their gods so] they rushed toward Abraham [asking in rage why he has done it.]
Faridul Haque   
So the disbelievers came running towards him
Sher Ali   
Thereupon the people came towards him, hastening
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then the people came to him running (on returning from the festival)
Amatul Rahman Omar   
(Hearing this news) the people came running to him
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then they (the worshippers of idols) came, towards him, hastening

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Then came the others to him hastening
George Sale   
And the people came hastily unto him
Edward Henry Palmer   
And they rushed towards him
John Medows Rodwell   
When his tribesmen came back to him with hasty step
N J Dawood (2014)   
The people came running to the scene

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So they came towards him making haste
Munir Mezyed   
Then they came toward him, hastening.
Sahib Mustaqim Bleher   
Then they hurried towards him.
Linda “iLHam” Barto   
(The idolaters) came quickly toward him.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So they came towards him, dashing.
Irving & Mohamed Hegab   
They (his people) quickly pounced on him.
Samy Mahdy   
So they arrived towards him, nearing (trembling with anger).
Sayyid Qutb   
His people came to him hurriedly,
Ahmed Hulusi   
Upon seeing this, his people came back in a rush.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So they (people) advanced towards him hastening.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But when the damage was noticed, his people came back rushing
Mir Aneesuddin   
Then they came hastening towards him in confrontation.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then came (the worshippers) with hurried steps, and faced (him)
OLD Literal Word for Word   
Then they advanced towards him, hastening
OLD Transliteration   
Faaqbaloo ilayhi yaziffoona