←Prev   Ayah Saba` (Saba, Sheba) 34:34   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
For [thus it is:] whenever We sent a warner to any community, those of its people who had lost themselves entirely in the pursuit of pleasures would declare, “Behold, we deny that there is any truth in [what you claim to be] your message!” –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whenever We sent a warner to a society, its elite would say, “We truly reject what you have been sent with.”
Safi Kaskas   
Never have We sent a warning into a town without those who were corrupted by wealth saying, "We reject the message with which you have been sent."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَاۤ أَرۡسَلۡنَا فِی قَرۡیَةࣲ مِّن نَّذِیرٍ إِلَّا قَالَ مُتۡرَفُوهَاۤ إِنَّا بِمَاۤ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ كَـٰفِرُونَ ۝٣٤
Transliteration (2021)   
wamā arsalnā fī qaryatin min nadhīrin illā qāla mut'rafūhā innā bimā ur'sil'tum bihi kāfirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not We sent to a town any warner but said its wealthy ones, "Indeed we, in what you have been sent with, (are) disbelievers."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
For [thus it is:] whenever We sent a warner to any community, those of its people who had lost themselves entirely in the pursuit of pleasures would declare, “Behold, we deny that there is any truth in [what you claim to be] your message!” –
M. M. Pickthall   
And We sent not unto any township a warner, but its pampered ones declared: Lo! we are disbelievers in that wherewith ye have been sent
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Never did We send a warner to a population, but the wealthy ones among them said: "We believe not in the (Message) with which ye have been sent."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whenever We sent a warner to a society, its elite would say, “We truly reject what you have been sent with.”
Safi Kaskas   
Never have We sent a warning into a town without those who were corrupted by wealth saying, "We reject the message with which you have been sent."
Wahiduddin Khan   
For it has been thus whenever We sent a warner to any community. Its affluent ones said, We reject what you have been sent with
Shakir   
And We never sent a warner to a town but those who led lives in ease in it said: We are surely disbelievers in what you are sent with
Dr. Laleh Bakhtiar   
We sent not any warner to a town, but that the ones who are given ease said: Truly, in what you were sent, we are ones who disbelieve it.
T.B.Irving   
We have sent no town a warner unless its high-livers said: "We are disbelievers in what you have been sent with."
Abdul Hye   
And whenever We have sent a Warner to a town, its wealthy people said: “Surely we don’t believe in (the message) what you are sent with.”
The Study Quran   
And We sent no warner unto a town, but that those living in luxury therein said, “We disbelieve in that wherewith you have been sent.
Talal Itani & AI (2024)   
Every time We sent a warner to a city, the affluent inhabitants responded, “We reject the message you’ve been sent with.”
Talal Itani (2012)   
We sent no warner to any town, without its affluent saying, 'We reject what you are sent with.'
Dr. Kamal Omar   
And We did not send to a township out of a warner, but those of its residents who were enjoying wealth and luxuries said: “Surely, we are disbelievers for that with which you (Messengers) have been sent (to us).”
M. Farook Malik   
Whenever We have sent a Warner to a town, its wealthy residents have said: "We surely disbelieve in what you are sent with."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way did We send into any town any constant warner except that its population living in ease and luxury said, "Surely we are disbelievers in what you have been sent with."
Muhammad Sarwar   
Every time We sent a warner to a town, the rich ones therein said (to Our Messenger), "We have no faith in what you have brought (to us)
Muhammad Taqi Usmani   
We did not send a warner to a township, but said those who lived a luxurious life in it, .We reject what you have been sent with
Shabbir Ahmed   
Whenever We sent a Warner to any community its rich elite declared, "Behold, we reject the message you are sent with."
Dr. Munir Munshey   
Whenever We appointed a warner to a town, its affluent class said, "We reject the message you have brought!"
Syed Vickar Ahamed   
And We never sent a warner to a (group in) town but the wealthy ones from them said: "We do not believe in the (Message) with which you (the warner) have been sent with."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We did not send into a city any warner except that its affluent said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We do not send a warner to any town, except its carefree ones would Say: "We reject what you have been sent with."
Abdel Haleem   
Never have We sent a warner to a community without those among them who were corrupted by wealth saying, ‘We do not believe in the message you have been sent with.’
Abdul Majid Daryabadi   
And We sent not a warner Unto a town but the affluent thereof said:' verily in that wherewith ye have been sent we are disbelievers
Ahmed Ali   
We never sent an admonisher to a habitation but its well-to-do people said: "We do not believe in what you have brought."
Aisha Bewley   
We never sent a warner into any city without the affluent people in it saying, ´We reject what you have been sent with.´
Ali Ünal   
We never sent a warner to any township but those of its people who had been lost in the pursuit of pleasures without scruples reacted, saying: "Surely we are unbelievers in that with which you have been sent."
Ali Quli Qara'i   
We did not send a warner to any town without its affluent ones saying, ‘We indeed disbelieve in what you have been sent with.’
Hamid S. Aziz   
And We never sent a Warner to a town but those who led lives in ease in it said, "We are surely disbelievers in what you are sent with
Ali Bakhtiari Nejad   
And We did not send any warner in any town, unless its rich (and wealthy) said: “Indeed we disbelieve in what you are sent with it.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Never did We send a warner to a population but the elites among them said, “We do not believe in the message with which you have been sent.
Musharraf Hussain   
Never did We send a warner to a city without the well-to-do saying, “We reject what you are sent with.”
Maududi   
We never sent a warner to any town but its wealthy ones said: "We disbelieve in the Message you have brought."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We do not send a warner to any town, except its carefree ones would say: "We reject what you have been sent with."
Mohammad Shafi   
And We sent not anyone to warn a township but the well-to-do in it said, "We do indeed disbelieve what you are sent with."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And whenever We sent any warner in any city, the well-off people, thereof said, 'we deny that with which you have been sent.'
Rashad Khalifa   
Every time we sent a warner to a community, the leaders of that community said, "We reject the message you are sent with."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We never sent a warner to a village except that those (who lived) in luxury said: 'We disbelieve in the Message you have been sent with!
Maulana Muhammad Ali   
And We never sent a warner to a town but those who led easy lives in it said: We are disbelievers in that with which you are sent
Muhammad Ahmed & Samira   
And We did not send in a village/urban city from a warner/giver of notice except (that) its luxuriated ungrateful and arrogant said: "That we with what you were sent with it (are) disbelieving."
Bijan Moeinian   
Any time that I sent a Warner to a community, its powerful people said: “We do not believe in this message of yours.”
Faridul Haque   
And whenever We sent a Herald of Warning to any town, its wealthy people said, “We disbelieve in what you have been sent with.”
Sher Ali   
And WE never sent a Warner to any city but the wealthy ones thereof said, `Surely, we disbelieve in what you have been sent with.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And never did We send a Warner to any town, but its wealthy ones would (always) say: ‘We deny (the guidance) you have been sent with.
Amatul Rahman Omar   
We sent no Warner to any town but its corrupted well-to-do people said, `Surely we disbelieve in the Messages that you have been sent with.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We did not send a warner to a township, but those who were given the worldly wealth and luxuries among them said: "We believe not in the (Message) with which you have been sent."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We sent no warner into any city except its men who lived at ease said, 'We disbelieve in the Message you have been sent with.
George Sale   
We have sent no warner unto any city, but the inhabitants thereof who lived in affluence said, verily we believe not that with which ye are sent
Edward Henry Palmer   
We have not sent to any city a warner but the opulent thereof said, 'We, in what ye are sent with, disbelieve.
John Medows Rodwell   
And never have we sent a warner to any city whose opulent men did not say, "In sooth we disbelieve your message."
N J Dawood (2014)   
We have sent no apostle to any city whose message was not denied by it‘s affluent people

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And We have never sent a warner in a city except that its people of affluence would say, “We are disbelievers in that with which you are sent.”
Munir Mezyed   
And whenever We sent a Messenger to a town to admonish (its inhabitants) , the wealthy ones therein said: “Indeed, we pledge not to give credence to (this nonsense message) with which you have been sent.”
Sahib Mustaqim Bleher   
And never have We sent a warner to a town but its affluent people said: we reject what you were sent with.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And never have We sent a warner to any town except that its affluent said, “Indeed, we deny what youpl have been sent with.”
Linda “iLHam” Barto   
We never sent a warner to a population without pampered ones among them saying, “We do not believe in that which you bring.”
Irving & Mohamed Hegab   
We have sent no town a warner unless its high-livers said: "We are disbelievers in what you have been sent with."
Samy Mahdy   
And We did not send in a village among a warner except that their luxuriant said, "Surely we by which you were sent by it, are infidels."
Sayyid Qutb   
Whenever We sent a warner to any community, those of them who lived in luxury said: 'We do not believe in the message with which you have been sent.'
Thomas Cleary   
And We never sent a warner to a community but its affluent members say, "We reject what you were sent with."
Ahmed Hulusi   
To whichever city We sent a warner, the spoilt affluent ones therein said, “Indeed, we will not accept this knowledge of the reality sent through your Risalah.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We sent no Warner into any city except the opulent ones of it said: Verily we are disbelievers in what you are sent with .
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We never sent a Messenger, a spectacle and a warning, to a nation but stood those with the riches similitude exact of your people O Muhammad and said to him "We do deny your mission and we do not acknowledge the message you proclaim"
Mir Aneesuddin   
And We did not send a warner to any town, but those who led a luxurious life in it said, “We do not believe in that which you are sent with.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Never did We send a warner to a population, but the wealthy ones among them said: "We believe not in the (Message) with which ye have been sent."
OLD Literal Word for Word   
And not We sent to a town any warner but said its wealthy ones, "Indeed we, in what you have been sent with, (are) disbelievers.
OLD Transliteration   
Wama arsalna fee qaryatin min natheerin illa qala mutrafooha inna bima orsiltum bihi kafiroona