←Prev   Ayah al-Ahzab (The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies) 33:33   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And abide quietly in your homes, and do not flaunt your charms as they used to flaunt them in the old days of pagan ignorance; and be constant in prayer, and render the purifying dues, and pay heed unto God and His Apostle: for God only wants to remove from you all that might be loathsome, O you members of the [Prophet’s] household, and to purify you to utmost purity
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Settle in your homes, and do not display yourselves as women did in the days of ˹pre-Islamic˺ ignorance. Establish prayer, pay alms-tax, and obey Allah and His Messenger. Allah only intends to keep ˹the causes of˺ evil away from you and purify you completely, O members of the ˹Prophet’s˺ family!
Safi Kaskas   
Stay at home, and do not display your beauty as you did before, during the time of ignorance. Keep up your prayers, pay alms and obey God and His Messenger. God wishes to remove all impurity from you, people of the household, and to purify you to the utmost degree of purity.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقَرۡنَ فِی بُیُوتِكُنَّ وَلَا تَبَرَّجۡنَ تَبَرُّجَ ٱلۡجَـٰهِلِیَّةِ ٱلۡأُولَىٰۖ وَأَقِمۡنَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتِینَ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَطِعۡنَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۤۚ إِنَّمَا یُرِیدُ ٱللَّهُ لِیُذۡهِبَ عَنكُمُ ٱلرِّجۡسَ أَهۡلَ ٱلۡبَیۡتِ وَیُطَهِّرَكُمۡ تَطۡهِیرࣰا ۝٣٣
Transliteration (2021)   
waqarna fī buyūtikunna walā tabarrajna tabarruja l-jāhiliyati l-ūlā wa-aqim'na l-ṣalata waātīna l-zakata wa-aṭiʿ'na l-laha warasūlahu innamā yurīdu l-lahu liyudh'hiba ʿankumu l-rij'sa ahla l-bayti wayuṭahhirakum taṭhīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And stay in your houses and (do) not display yourselves (as was the) display (of the times of) ignorance the former. And establish the prayer and give zakah and obey Allah and His Messenger. Only wishes Allah to remove from you the impurity, (O) People (of) the House! And to purify you (with thorough) purification.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And abide quietly in your homes, and do not flaunt your charms as they used to flaunt them in the old days of pagan ignorance; and be constant in prayer, and render the purifying dues, and pay heed unto God and His Apostle: for God only wants to remove from you all that might be loathsome, O you members of the [Prophet’s] household, and to purify you to utmost purity
M. M. Pickthall   
And stay in your houses. Bedizen not yourselves with the bedizenment of the Time of Ignorance. Be regular in prayer, and pay the poor-due, and obey Allah and His messenger. Allah's wish is but to remove uncleanness far from you, O Folk of the Household, and cleanse you with a thorough cleansing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And stay quietly in your houses, and make not a dazzling display, like that of the former Times of Ignorance; and establish regular Prayer, and give regular Charity; and obey Allah and His Messenger. And Allah only wishes to remove all abomination from you, ye members of the Family, and to make you pure and spotless
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Settle in your homes, and do not display yourselves as women did in the days of ˹pre-Islamic˺ ignorance. Establish prayer, pay alms-tax, and obey Allah and His Messenger. Allah only intends to keep ˹the causes of˺ evil away from you and purify you completely, O members of the ˹Prophet’s˺ family!
Safi Kaskas   
Stay at home, and do not display your beauty as you did before, during the time of ignorance. Keep up your prayers, pay alms and obey God and His Messenger. God wishes to remove all impurity from you, people of the household, and to purify you to the utmost degree of purity.
Wahiduddin Khan   
Stay in your homes and do not flaunt your charms as in the former times of ignorance. Attend to your prayers, pay the zakat and obey God and His Messenger. Women of the [Prophets] Household, God seeks only to remove all impurity from you, and to make you completely pure
Shakir   
And stay in your houses and do not display your finery like the displaying of the ignorance of yore; and keep up prayer, and pay the poor-rate, and obey Allah and His Messenger. Allah only desires to keep away the uncleanness from you, O people of the House! and to purify you a (thorough) purifying
Dr. Laleh Bakhtiar   
And settle down (f) in your (f) houses and flaunt (f) not your (f) finery as those who flaunted their finery in the previous Age of Ignorance. And perform (f) the formal prayer and give (f) the purifying alms and obey (f) God and His Messenger. God only wants to cause disgrace to be put away from you—People of the House—and purify you with a purification.
T.B.Irving   
Remain in your homes and do not dress up fancily the way they used to dress during [the time of] primitive Ignorance. Keep up prayer and pay the welfare tax, and obey God and His messenger. God merely wants to remove any blight from you [since you are] People of the [Prophet´s] House, and to cleanse you thoroughly.
Abdul Hye   
Stay in your homes and don’t display yourselves like that of the times of the first ignorance (pre-Islamic days); establish prayer, give obligatory charity, and obey Allah and His Messenger. O members of the family (of the prophet), Allah only wishes to remove evil deeds from you and to purify you perfectly.
The Study Quran   
Abide in your homes and flaunt not your charms as they did flaunt them in the prior Age of Ignorance. Perform the prayer, give the alms, and obey God and His Messenger. God only desires to remove defilement from you, O People of the House, and to purify you completely
Talal Itani & AI (2024)   
Settle in your homes, and don’t flaunt your beauty, as in the former days of ignorance. Pray regularly, give the purifying charity, and obey God and His Messenger. God intends to remove all impurities from you, O People of the Household, and to purify you thoroughly.
Talal Itani (2012)   
And settle in your homes; and do not display yourselves, as in the former days of ignorance. And perform the prayer, and give regular charity, and obey God and His Messenger. God desires to remove all impurity from you, O People of the Household, and to purify you thoroughly
Dr. Kamal Omar   
and stay within your residences, and do not indulge in cosmetic make-up — the cosmetic exhibitionism of the earlier times of ignorance (when the impact of the Message of Islam starts dwindling due to the absence of the Messengers). And you women should establish salat and pay-up Zakat, and obey Allah and His Messenger. Definitely, what (is a fact is that) Allah desires that He may keep away Ar-Rijz from you — Ahl-al-baiyt and purify you with a thorough sanctification
M. Farook Malik   
Stay in your homes and do not display your finery as women used to do in the days of ignorance (pre-Islamic days); establish Salah, pay Zakah, and obey Allah and His Messenger. O women of the household of Messenger, Allah only intends to remove uncleanliness from you and to purify you completely
Muhammad Mahmoud Ghali   
And reside in your homes, and do not flaunt your finery as was the flaunting of finery in the earliest (times) of Ignorance, and keep up the prayer, and bring the Zakat, (Pat the poor-dues) and obey Allah and His Messenger. Surely Allah wills only to put away indeed from you abomination, Population of the Home, and to purify you a thorough purification
Muhammad Sarwar   
Do not display yourselves after the manner of the (pre-Islamic) age of darkness. Be steadfast in the prayer, pay the religious tax, and obey God and His Messenger. People of the house, God wants to remove all kinds of uncleanliness from you and to purify you thoroughly
Muhammad Taqi Usmani   
Remain in your homes, and do not display (your) beauty as it used to be displayed in the days of earlier ignorance; and establish Salah, and pay Zakah, and obey Allah and His messenger. Allah only intends to keep (all sorts of) filth away from you, O members of the family (of the prophet), and to make you pure through a perfect purification
Shabbir Ahmed   
And abide in your homes in quiet dignity, and do not make a dazzling display like that of the former Times of Ignorance. Help establish the Divine System and the Just Economic Order, and obey Allah and His Messenger. And Allah wishes to keep away all vices from you, O Members of the Household, and to purify you to utmost purity (of character)
Dr. Munir Munshey   
Stay put in your homes, and do not display your charms in the manner of the earlier days of ignorance. Establish the ´salat´, pay the ´zakat´ and obey Allah and His messenger. What Allah wants, is to remove all traces of filth from the family of the prophet, and cleanse and purify them really thoroughly
Syed Vickar Ahamed   
And remain quietly (and peacefully) in your houses, and do not make a display of yourselves, like in the earlier days without (true) guidance, and establish regular Prayer, and give regular Charity; And obey Allah and His Messenger (Muhammad). And Allah only wants to remove all bad from you, you, members of the Family (of the Prophet), and to make you pure and pristine (totally cleansed)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And abide in your houses and do not display yourselves as [was] the display of the former times of ignorance. And establish prayer and give zakah and obey Allah and His Messenger. Allah intends only to remove from you the impurity [of sin], O people of the [Prophet's] household, and to purify you with [extensive] purification
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
You shall settle down in your homes, and do not be about like the olden days of ignorance. You shall hold the contact-method, and contribute towards betterment, and obey God and His messenger. God wishes to remove any affliction from you, O people of the sanctuary, and to purify you completely
Abdel Haleem   
stay at home, and do not flaunt your finery as they used to in the pagan past; keep up the prayer, give the prescribed alms, and obey God and His Messenger. God wishes to keep uncleanness away from you, people of the [Prophet’s] House, and to purify you thoroughly
Abdul Majid Daryabadi   
And stay in Your houses. and display not yourselves! with the display of the times of former Paganism; and establish the prayer and give the poor-rate and obey Allah and His apostle. Allah only desireth to take away uncleanness from you, people of the house-hold, and to purify you with a thorough purification
Ahmed Ali   
Stay at home, and do not deck yourselves with ostentation as in the days of paganism; fulfil your devotional obligations, pay the zakat, and obey God and His Apostle. God desires to remove impurities from you, O inmates of this house, and to cleanse and bring out the best in you
Aisha Bewley   
Remain in your houses and do not display your beauty as it was previously displayed in the Time of Ignorance Establish salat and pay zakat and obey Allah and His Messenger. Allah desires to remove all impurity from you, People of the House, and to purify you completely.
Ali Ünal   
And (prefer to) remain in your homes (unless there is a need. If you do go out for a need) do not go out flaunting your charms as (women used to do) in the former times of Ignorance. And establish the Prayer in conformity with its conditions, and pay the Prescribed Purifying Alms, and obey God and His Messenger (in whatever they command). God only wills to remove from you, O members of the (Prophet’s) household, all that may be loathsome, and to purify you to the utmost of purity
Ali Quli Qara'i   
Stay in your houses and do not display your finery with the display of the former [days of ] ignorance. Maintain the prayer and pay the zakat and obey Allah and His Apostle. Indeed Allah desires to repel all impurity from you, O People of the Household, and purify you with a thorough purification
Hamid S. Aziz   
And stay in your houses and do not display your finery like the displaying of the ignorance of yore; and keep up prayer, and pay the poor-rate, and obey Allah and His Messenger. Allah only desires to keep away uncleanness from you, O people of the Househ
Ali Bakhtiari Nejad   
And stay in your houses and do not display your beauties like displaying in the old days of ignorance, and perform mandatory prayer and give to mandatory charity and obey God and His messenger. God only wants to remove the filth from you, the people of household (of the prophet), and to cleanse you, a total cleansing.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And dwell in your homes without flaunting yourselves like those of the days of ignorance, and establish prayer, and give zakat, and follow God and His messenger. God wishes only to remove all character flaws from you, and the members of your family, in order to refine you
Musharraf Hussain   
stay home; don’t dress to show off, like the custom of the Age of Ignorance; perform the prayer, give Zakat, and obey Allah and His Messenger. Allah wants to remove all blemish from you as you are the Prophet’s household, and to purify you.
Maududi   
And stay in your homes and do not go about displaying your allurements as in the former Time of Ignorance. Establish Prayer, give Zakah, and obey Allah and His Messenger. Allah only wishes to remove uncleanness from you, O members of the (Prophet´s) household, and to purify you completely
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
You shall be content in your homes, and do not show off like in the old days of ignorance. You shall hold the contact prayer, and contribute towards purification, and obey God and His messenger. God wishes to remove any taint from you, O people of the Sanctuary, and to purify you completely
Mohammad Shafi   
And stay at home and display not the display of the ignorance of yore. And establish prayer, give charity, and obey Allah and His Messenger. Allah only desires to rid you of anything bad and unclean, O people of the (Prophet's) household, and to cleanse you thoroughly

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And remain stay in your houses and be not unveiled like that of the unveiling of the former days of ignorance, and establish prayer and pay the poor-due (Zakat) and obey the commands of Allah and His Messenger. Allah only desires O! The members of the family of the prophet! That He may remove from you every uncleanness and purify you well after cleaning you thoroughly.
Rashad Khalifa   
You shall settle down in your homes, and do not mingle with the people excessively, like you used to do in the old days of ignorance. You shall observe the Contact Prayers (Salat), and give the obligatory charity (Zakat), and obey GOD and His messenger. GOD wishes to remove all unholiness from you, O you who live around the Sacred Shrine, and to purify you completely.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Stay in your homes and do not display your finery as pagan women used to do in the olden Days of Ignorance. Establish your prayers, pay the obligatory charity, and obey Allah and His Messenger. O family of the House, Allah only wishes to distance fault from you, and to cleanse you, and to purify you abundantly
Maulana Muhammad Ali   
And stay in your houses and display not your beauty like the displaying of the ignorance of yore; and keep up prayer, and pay the poor-rate, and obey Allah and His Messenger. Allah only desires to take away uncleanness from you, O people of the household, and to purify you a (thorough) purifying
Muhammad Ahmed & Samira   
And join/dwell/be respected in your houses/homes, and do not show your beauty/decoration, the first pre-Islamic paganism's/ignorance's showing off (of) beauty/decoration, and stand/keep up (F) the prayers, and give/bring the charity/purification, and obey God and His messenger, truly God wants to eliminate/wipe off from you the filth/torture, people (of) the House/Home, and He purifies you purification
Bijan Moeinian   
do not go out and display your jewelries like the women of the ignorance days [In today’s “democracies” when a man is elected as at the president, his wife immediately engaged in political activities in spite of the fact that the people did not cast any vote for her. In this connection the wives of the Prophet are prohibited from taking part in the political affairs of the newly established Islamic State.] …
Faridul Haque   
And remain in your houses and do not unveil yourselves like the unveiling prevalent in the times of ignorance, and keep the prayer established, and pay the charity, and obey Allah and His Noble Messenger; Allah only wills to remove all impurity from you, O the People of the Household, and by cleansing you make you utterly pure. (*The Holy Prophet’s household.
Sher Ali   
And stay in your houses with dignity, and display not your beauty like the displaying of the former days of ignorance, and observe Prayer, and pay the Zakat, and obey ALLAH and HIS Messenger. Surely, ALLAH desires to remove from you all uncleanness, O Members of the Household, and purify you completely
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And remain in your houses with calm and peace and do not display adornment like that of the days of ignorance and establish prayer and pay Zakat (the Alms-due) and keep obeying Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him). Allah only intends to remove all the impurity of sins from you, O People of the House (of the Prophet, [even a doubt or trace of shortcoming]) and make you absolutely pure and clean by blessing you with (perfect) purity and wholesomeness
Amatul Rahman Omar   
And remain in your houses with grace and dignity (you being the mothers of the believers will not be allowed to merry) and do not show yourselves off as (did the women) in the bygone days of ignorance (who displayed their finery), and observe Prayer, present the Zakat (- the purifying dues) regularly and obey Allah and His Messenger. Members of the house (of the Prophet of God)! verily, Allah desires to rid you of (all) uncleanliness and to purify you completely
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And stay in your houses, and do not display yourselves like that of the times of ignorance, and perform As-Salat (IqamatasSalat), and give Zakat and obey Allah and His Messenger. Allah wishes only to remove ArRijs (evil deeds and sins, etc.) from you, O members of the family (of the Prophet SAW), and to purify you with a thorough purification

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Remain in your houses; and display not your finery, as did the pagans of old. And perform the prayer, and pay the alms, and obey God and His Messenger. People of the House, God only desires to put away from you abomination and to cleanse you
George Sale   
And sit still in your houses; and set not out your selves with the ostentation of the former time of ignorance: And observe the appointed times of prayer, and give alms; and obey God, and his apostle; for God desireth only to remove from you the abomination of vanity, since ye are the houshould of the prophet, and to purify you by a perfect purification
Edward Henry Palmer   
And stay still in your houses and show not yourselves with the ostentation of the ignorance of yore; and be steadfast in prayer, and give alms, and obey God and His Apostle;- God only wishes to take away from you the horror as people of His House and to purify you thoroughly
John Medows Rodwell   
And abide still in your houses, and go not in public decked as in the days of your former ignorance, but observe prayer, and pay the impost, and obey God and the Apostle: for God only desireth to put away filthiness from you as his household, and with cleansing to cleanse you
N J Dawood (2014)   
Stay in your homes and do not display your finery as women used to do in the days of ignorance.² Attend to your prayers, give alms and obey God and His apostle. Women of the Household, God seeks only to remove abomination from you and to purify you.

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And remain stationed in your houses and do not show yourself abroad in the flamboyant manner of the ignorance of aforetime. So establish the prayers and pay the sanctifying dues and obey Allah and His messenger. Allah only wants to remove the impurities from you O people of the house and to cleanse you a total cleansing.
Munir Mezyed   
Then stay (peacefully) in your houses and don’t unleash your feminine charm like that of the former times of ignorance. Establish the regular Prayer, pay Zakāt and yield to the Commandments of Allâh and to what He has revealed to His Messenger. Verily, Allâh intends to keep the impurity away from you, O’ People of the Household (of the Prophet), and purify you with utter purification.
Sahib Mustaqim Bleher   
And remain in your homes and do not show off like in the early days of ignorance and keep up prayer and give Zakat and obey Allah and His messenger. Allah wants to avert any disgrace from you, oh members of the household, and purify you completely.
Linda “iLHam” Barto   
Stay home [instead of running around all the time]. Do not make a display of yourselves as was done in the former times of ignorance. Establish routine prayers, give the required charity, and obey Allah and His messenger. Allah only wants to remove any disgrace from you members of the family, and to refine you with purification.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And settle in your houses and do not display yourselves as in the former days of pagan ignorance, and establish the prayer and bring the purifying charity and obey Allah and His Messenger; indeed, Allah only wants to keep abomination away from you, O people of the (Prophet’s) household, and to cleanse you thoroughly.
Irving & Mohamed Hegab   
Remain in your homes and do not dress up fancily the way they used to dress during [the time of] primitive Ignorance. Keep up prayer and pay the Zakat (welfare tax), and obey Allah (God) and His messenger. Allah (God) merely wants to remove any blight from you [since you are] People of the [Prophet's] House, and to cleanse you thoroughly.
Samy Mahdy   
And be steady in your houses; and do not finery overdress yourselves the finery overdress of former ignorance. And establish the prayers, and give the Zakat, and obey Allah and His Messenger. Allah wants the abomination to be gone away about you, O The Household Family, and to purify you, a purification.
Sayyid Qutb   
And stay quietly in your homes, and do not display your charms as they used to display them in the old days of pagan ignorance. Attend regularly to your prayers, and pay the obligatory charity, i.e. zakāt, and pay heed to God and His Messenger. God only wants to remove all that is loathsome from you, you members of the [Prophet's] household, and to purify you fully.
Ahmed Hulusi   
Stay in your homes... Do not walk (flirtatiously) like the women in the former times of ignorance, revealing yourselves (to provoke and entice)... Establish salat, give alms and obey Allah and His Rasul! O people of the (Rasul’s) household, Allah only wants to remove impurity (all restrictions pertaining to worldly and bodily addictions) from you and purify you!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And stay in your abodes and do not display your finery, like the former times of Ignorance, and establish the prayer, and pay the poor-rate, and obey Allah and His Messenger. Verily Allah intends but to keep off from you (every kind of) uncleanness, O' you the people of the House! And purify you (with) a thorough purification
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And stay at home and if you have to go out for a necessity do not expose the physical parts affording keen pleasure to the senses nor be clothed with what beautifies, nor display your charm, a picture that was habitually seen in former times of ignorance and paganism. And observe the act of worship and give Zaket (alms). for alms are but the vehicles of prayer and obey Allah and His Messenger. Allah intends to protect you from enormity and its consequences and keep it away from you the Prophetic household and to rid you of and to cleanse you from moral and spiritual defilement
Mir Aneesuddin   
And stay in your houses and do not expose yourselves (in the manner of the) exposition of the earlier days of ignorance (before Islam), and establish worship (salat) and give charity (zakat) and obey Allah and His messenger. Allah only intends to remove the uncleanliness from you, O people of the house, and clean you (with a good) cleaning.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And stay quietly in your houses, and make not a dazzling display, like that of the former Times of Ignorance; and establish regular Prayer, and give regular Charity; and obey God and His Apostle. And God only wishes to remove all abomination f rom you, ye members of the Family, and to make you pure and spotless
OLD Literal Word for Word   
And stay in your houses and (do) not display yourselves (as was the) display (of the times of) ignorance the former. And establish the prayer and give zakah and obey Allah and His Messenger. Only Allah wishes to remove from you the impurity, (O) People (of) the House! And to purify you (with thorough) purification
OLD Transliteration   
Waqarna fee buyootikunna wala tabarrajna tabarruja aljahiliyyati al-oola waaqimna alssalata waateena alzzakata waatiAAna Allaha warasoolahu innama yureedu Allahu liyuthhiba AAankumu alrrijsa ahla albayti wayutahhirakum tatheeran