←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:193   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
"O our Sustainer! Behold, we heard a voice call [us] unto faith, `Believe in your Sustainer!' - and so we came to believe. O our Sustainer! Forgive us, then, our sins, and efface our bad deeds; and let us die the death of the truly virtuous
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Our Lord! We have heard the caller to ˹true˺ belief, ˹proclaiming,˺ ‘Believe in your Lord ˹alone˺,’ so we believed. Our Lord! Forgive our sins, absolve us of our misdeeds, and allow us ˹each˺ to die as one of the virtuous.
Safi Kaskas   
Our Lord, We have heard one calling us to faith, 'Believe in your Lord.' So we believed. Our Lord, forgive us our sins and wipe out our bad deeds, and let us die with the righteous.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
رَّبَّنَاۤ إِنَّنَا سَمِعۡنَا مُنَادِیࣰا یُنَادِی لِلۡإِیمَـٰنِ أَنۡ ءَامِنُوا۟ بِرَبِّكُمۡ فَءَامَنَّاۚ رَبَّنَا فَٱغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوبَنَا وَكَفِّرۡ عَنَّا سَیِّءَاتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ ٱلۡأَبۡرَارِ ۝١٩٣
Transliteration (2021)   
rabbanā innanā samiʿ'nā munādiyan yunādī lil'īmāni an āminū birabbikum faāmannā rabbanā fa-igh'fir lanā dhunūbanā wakaffir ʿannā sayyiātinā watawaffanā maʿa l-abrār
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Our Lord, indeed we [we] heard a caller calling to the faith that "Believe in your Lord," so we have believed. Our Lord so forgive for us our sins and remove from us our evil deeds, and cause us to die with the righteous.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
"O our Sustainer! Behold, we heard a voice call [us] unto faith, `Believe in your Sustainer!' - and so we came to believe. O our Sustainer! Forgive us, then, our sins, and efface our bad deeds; and let us die the death of the truly virtuous
M. M. Pickthall   
Our Lord! Lo! we have heard a crier calling unto Faith: "Believe ye in your Lord!" So we believed. Our Lord! Therefor forgive us our sins, and remit from us our evil deeds, and make us die the death of the righteous
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Our Lord! we have heard the call of one calling (Us) to Faith, 'Believe ye in the Lord,' and we have believed. Our Lord! Forgive us our sins, blot out from us our iniquities, and take to Thyself our souls in the company of the righteous
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Our Lord! We have heard the caller to ˹true˺ belief, ˹proclaiming,˺ ‘Believe in your Lord ˹alone˺,’ so we believed. Our Lord! Forgive our sins, absolve us of our misdeeds, and allow us ˹each˺ to die as one of the virtuous.
Safi Kaskas   
Our Lord, We have heard one calling us to faith, 'Believe in your Lord.' So we believed. Our Lord, forgive us our sins and wipe out our bad deeds, and let us die with the righteous.
Wahiduddin Khan   
Lord, we have heard a caller calling to the true faith saying, Believe in your Lord, and we believed. Lord, forgive us our sins and remove from us our bad deeds and make us die with the virtuous
Shakir   
Our Lord! surely we have heard a preacher calling to the faith, saying: Believe in your Lord, so we did believe; Our Lord! forgive us therefore our faults, and cover our evil deeds and make us die with the righteous
Dr. Laleh Bakhtiar   
Our Lord! Truly, we heard one who calls out, cries out for belief: Believe in your Lord! So we believed. Our Lord! So forgive Thou our impieties and absolve us of our evil deeds and gather us to Thee with the pious.
T.B.Irving   
Our Lord, we heard a crier appealing for belief, [calling out]: ´Believe in your Lord;´ and so we have believed." Our Lord, forgive us our offences, remove our evil deeds from us, and gather us up [at death] with the virtuous.
Abdul Hye   
Our Lord! Surely, we have heard the call of one (Muhammad) calling to faith (saying): ‘Believe in your Lord,’ so we have believed. Our Lord! Forgive us our sins, remove from us our evil deeds, and make us die with the truly righteous.
The Study Quran   
Our Lord! Truly we have heard a caller calling to faith, saying ‘Believe in your Lord,’ so we believed. Our Lord, forgive us our sins and absolve us of our evil deeds, and take us unto Thee with the pious
Talal Itani & AI (2024)   
“Our Lord, we’ve heard a caller calling to faith: ‘Believe in your Lord,’ and we have believed. Our Lord, forgive us of our sins, wipe away from us our misdeeds, and make us die with the virtuous.”
Talal Itani (2012)   
'Our Lord, we have heard a caller calling to the faith: `Believe in your Lord,' and we have believed. Our Lord! Forgive us our sins, and remit our misdeeds, and make us die in the company of the virtuous.'
Dr. Kamal Omar   
Our Nourisher-Sustainer! Verily, we heard a preacher. He gives a call towards Faith: ‘That you should develop Belief in your Nourisher-Sustainer,’ so we have developed Faith. Our Nourisher-Sustainer! Now forgive us our sins and write off from us our evil deeds, and give us death in company of Al-Abrar
M. Farook Malik   
Our Lord! we have heard the call of one calling (us) to Faith, 'Believe ye in the Lord,' and we have believed. Our Lord! Forgive us our sins, blot out from us our iniquities, and take to Thyself our souls in the company of the righteous.
Muhammad Mahmoud Ghali   
Our Lord, surely we (ourselves) have heard a caller calling out to (us) to belief, "Believe in your Lord." So we have believed. Our Lord, so forgive us our guilty (deeds), and expiate for us our odious deeds, and take us to You with the ever benign (ones)
Muhammad Sarwar   
"Lord, we have heard the person calling to the faith and have accepted his call. Forgive our sins, expiate our bad deeds, and let us die with the righteous ones
Muhammad Taqi Usmani   
Our Lord, We heard a herald calling towards Faith: ‘Believe in your Lord.‘ So we believed. Our Lord, forgive us, then, our sins, and write off our evil deeds, and make us die only when we have joined the righteous
Shabbir Ahmed   
Our Lord! We have heard a caller calling to Faith, "Believe you in your Lord!" (The caller being the Book of Nature to which these verses are drawing our attention). And we have believed. Our Lord! Grant us the protection of your forgiveness, save us from trailing behind in humanity, help us correct our inequities, and let us be among those who advanced their personality before they passed on
Dr. Munir Munshey   
"Our lord! We certainly heard a caller (Muhammad, SAW) inviting (all) towards faith (saying) ´Believe in your Lord´, and so we believed. Our Lord, forgive our sins, rid us of our bad deeds, and after death, let us be among the devoted and the dutiful!"
Syed Vickar Ahamed   
"Our Lord! We have heard the call of the one calling (us) to Faith; ‘Believe you in the Lord’, and we have believed. Our Lord! Forgive us our sins, remove from us (the stains of) our evil deeds (which we may have done), and take to Yourself as we die, our souls in the company of the righteous
Umm Muhammad (Sahih International)   
Our Lord, indeed we have heard a caller calling to faith, [saying], 'Believe in your Lord,' and we have believed. Our Lord, so forgive us our sins and remove from us our misdeeds and cause us to die with the righteous
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Our Lord, we have heard a caller inviting to the faith: "Believe in your Lord," so we have believed. Our Lord forgive us our evil deeds and remit our sins, and take us with the obedient ones."
Abdel Haleem   
Our Lord! We have heard someone calling us to faith- “ Believe in your Lord”- and we have believed. Our Lord! Forgive us our sins, wipe out our bad deeds, and grant that we join the righteous when we die
Abdul Majid Daryabadi   
Our Lord verily we heard a caller calling to belief: believe in your Lord, wherefore we have come to believe. Our Lord forgive us our sins, and expiate from us our misdeeds, and let us die along with the pious
Ahmed Ali   
We have heard, O our Lord, the crier call inviting us to faith (and announcing): 'Believe in your Lord.' O our Lord, to faith we have come, so forgive our trespasses, deliver us from sin, and grant us (the glory of) death with the just
Aisha Bewley   
Our Lord, we heard a caller calling us to iman: "Have iman in your Lord!" and we had iman. Our Lord, forgive us our wrong actions, erase our bad actions from us and take us back to You with those who are truly good.
Ali Ünal   
"Our Lord! Indeed We have heard a caller calling to faith, saying: ‘Believe in your Lord!’, so we did believe. Our Lord, forgive us, then, our sins, and blot out from us our evil deeds, and take us to You in death in the company of the truly godly and virtuous
Ali Quli Qara'i   
Our Lord, we have indeed heard a summoner calling to faith, declaring, ‘‘Have faith in your Lord!’’ So we believed. Our Lord, forgive us our sins and absolve us of our misdeeds, and make us die with the pious
Hamid S. Aziz   
"Our Lord! Verily, we heard a crier calling to the faith, ´Believe you in your Lord,´ and we did believe. Lord! Therefore, forgive us our sins and remit from us our offences, and let us die the death of the righteous
Ali Bakhtiari Nejad   
Our Lord, we heard a caller call for the belief (saying:) “Believe in your Lord,” so we believed. Our Lord, forgive us our sins and remove our bad deeds from us, and make us die with the good ones.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Our Lord, we have heard the call of one calling to faith saying, ‘Believe in the Lord,’ and we have believed. Our Lord, forgive us our sins, and remove from us our sins, and take our souls to You and in the company of the righteous
Musharraf Hussain   
Our Lord, we heard a crier calling to faith; ‘Believe in your Lord,’ so we believed. Our Lord, forgive our sins, delete our evil deeds, and when we die count us among the righteous.
Maududi   
Our Lord! Indeed we heard a crier calling to the faith saying: "Believe in your Lord"; so we did believe. Our Lord, forgive us our sins, and wipe out our evil deeds and make us die with the truly pious.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Our Lord, we have heard a caller inviting to the faith: "Believe in your Lord," so we have believed. Our Lord forgive us our bad deeds, and forgive our sins, and let us die in the company of the righteous."
Mohammad Shafi   
"Our Lord! We have indeed heard a call of one inviting people to Faith, `Believe in your Lord.' And we have believed. Our Lord! Forgive us our sins and rid us of our evil spirits. And make us die among those who attained to salvation."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O our Lord! We heard a proclaimer that he calls for believing, that believe unto your Lord; then we believed. O our Lord! Forgive us our sins and wipe off us our evils and cause us to die along with the righteous.
Rashad Khalifa   
"Our Lord, we have heard a caller calling to faith and proclaiming: `You shall believe in your Lord,' and we have believed. Our Lord, forgive us our transgressions, remit our sins, and let us die as righteous believers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Our Lord, we have heard the caller calling to belief, "Believe in your Lord!" So we believe. Our Lord, forgive us our sins and acquit us of our evil deeds, and take us to You in death with the righteous
Maulana Muhammad Ali   
Our Lord, surely we have heard a Crier calling to the faith, saying: Believe in your Lord. So we do believe. Our Lord, grant us protection from our sins and remove our evils and make us die with the righteous
Muhammad Ahmed & Samira   
Our Lord, that we heard a caller, calls to the belief, 'That believe with your Lord', so we believed, Our Lord, so forgive for us our crimes, and cover/substitute from us our sins/crimes, and make us die with the righteous
Bijan Moeinian   
“Lord, we heard someone inviting us to choose the faith. We accepted his invitation. Now; kindly forgive our sins, cover our wrong deeds and include us among the righteous people.”
Faridul Haque   
“O our Lord! We have heard a proclaimer calling towards faith, (saying) ‘Believe in your Lord’ so we have accepted faith; Our Lord! Therefore forgive us our sins, and wipe out our evil deeds, and make us die among the virtuous.”
Sher Ali   
`Our Lord, we have heard a Crier calling us unto faith, saying, `Believe ye in your Lord,' and we have believed. Our Lord, forgive us, therefore, our sins and remit from us our evils and in death join us with the righteous
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O our Lord! (We were oblivious of You,) then we heard a Caller, calling towards faith: ‘(O people,) believe in your Lord.’ So we embraced faith. O our Lord, now forgive our sins and erase our blunders (from the record of our works) and make us die in the company of the pious
Amatul Rahman Omar   
`Our Lord! certainly, we heard a crier calling to the Faith, saying, "Believe in your Lord," and we have believed. Our Lord! protect us against our sins and rid us of our evils and cause us to die (and after death count us) with the virtuous
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Our Lord! Verily, we have heard the call of one (Muhammad SAW) calling to Faith: Believe in your Lord, and we have believed. Our Lord! Forgive us our sins and remit from us our evil deeds, and make us die in the state of righteousness along with Al-Abrar (those who are obedient to Allah and follow strictly His Orders)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Our Lord, we have heard a caller calling us to belief, saying, "Believe you in your Lord!" And we believe. Our Lord, forgive Thou us our sins and acquit us of our evil deeds, and take us to Thee with the pious
George Sale   
O Lord, we have heard a preacher inviting us to the faith, and saying, believe in your Lord: And we believed. O Lord, forgive us therefore our sins, and expiate our evil deeds from us, and make us to die with the righteous
Edward Henry Palmer   
'Lord! verily, we heard a crier calling to the faith, "Believe in your Lord," and we did believe. Lord! forgive us our sins and cover our offences, and let us die with the righteous
John Medows Rodwell   
O our Lord! we have indeed heard the voice of one that called. He called us to the faith - 'Believe on your Lord' - and we have believed. O our Lord! forgive us then our sin, and hide away from us our evil deeds, and cause us to die with the righteous
N J Dawood (2014)   
Lord, we have heard a summoner summoning to the faith, saying: Believe in your Lord, and we believed. Lord, forgive us our sins and purge us of our evil deeds and claim us back with the righteous

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
O our Lord! We indeed have heard a caller calling to the belief [saying], ‘Believe in your Lord!’ So we have believed. O our Lord! Forgive for us our sins and rid from us our ills and take our souls with the pious ones.”
Munir Mezyed   
Our Lord, surely we have heard a crier calling to Faith, saying: ‘Affirm your Faith in your Lord’, so we adhere to faith. “Our Lord, deliver us from the consequences of our iniquitous deeds. And cause us to die with those who are Pure in Heart.
Sahib Mustaqim Bleher   
Our Lord, we heard a caller call to faith that you should believe in your Lord, so we believed, our Lord so forgive us our sins and reject our bad deeds and make us die with the righteous.
Linda “iLHam” Barto   
[The believers say,] “Our Lord, we certainly have heard the call of one calling to faith, ‘Believe in your Lord,’ and we have believed. Our Lord, forgive us our sins, blot out our iniquities, and allow us to die among the righteous.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Our Lord, we have indeed heard a caller calling to the faith: ‘Attain faith in your Lord,' so we have attained faith. So, Our Lord, forgive us our misdeeds and remit our evil deeds and take us at death with the virtuous.
Irving & Mohamed Hegab   
"Our Lord, we heard a crier (Muhammad) appealing for belief, [calling out]: 'Believe in your Lord;' and so we have believed. "Our Lord, forgive us our offences, remove our evil deeds from us, and gather us up [at death] with the virtuous.
Samy Mahdy   
“Our Lord, surely we have heard a caller calling for the faith that: ` Believe in your Lord,' so we have believed. Our Lord! So forgive us our misdeeds, and atone for us, our bad deeds, and deceased us with the devotees.”
Sayyid Qutb   
“Our Lord, we have heard the voice of one who calls to faith, [saying], 'Believe in your Lord,' and we have believed. Our Lord, forgive us, then, our sins and efface our bad deeds and let us die with the truly virtuous.
Ahmed Hulusi   
“Our Rabb, we have indeed heard the one who said, ‘Believe in your Rabb who has formed your essence with His Names’ and we have believed him instantly. Our Rabb, forgive us our faults, erase our mistakes, let us come to You with Your servants who have united with You.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Our Lord! Verily we have heard (the invitation of) a Crier calling to the faith, saying: ' Believe in your Lord!' So we did believe. ' Our Lord! forgive us therefore our sins, and cover of us our evil deeds, and make us die with the righteous '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"We heard O Allah, our Creator, a herald promulgating spiritual prompting to recognize Allah, the Creator, and to serve Him, and we responded favourably by adopting Your system of faith and worship. O Allah, our Creator, we pray and beseech You to afford us forgiveness of our iniquities and to remit Our deeds of an evil savour and to allow our disembodied souls to join those of the righteous"
Mir Aneesuddin   
Our Fosterer ! we heard the call of one calling to belief, saying: Believe in your Fosterer, so we believed. Our Fosterer ! so protectively forgive us our sins and remove from us (the effect of) our evil deeds and pay us back in full (or make us die) along with the righteous.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Our Lord! we have heard the call of one calling (Us) to Faith, 'Believe ye in the Lord,' and we have believed. Our Lord! Forgive us our sins, blot out from us our iniquities, and take to Thyself our souls in the company of the righteous
OLD Literal Word for Word   
Our Lord, indeed we [we] heard a caller calling to the faith that "Believe in your Lord," so we have believed. Our Lord so forgive for us our sins and remove from us our evil deeds, and cause us to die with the righteous
OLD Transliteration   
Rabbana innana samiAAna munadiyan yunadee lil-eemani an aminoo birabbikum faamanna rabbana faighfir lana thunoobana wakaffir AAanna sayyi-atina watawaffana maAAa al-abrari