←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:162   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Is then he who strives after God's goodly acceptance like unto him who has earned the burden of God's condemnation and whose goal is hell? - and how vile a journey's end
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Are those who seek Allah’s pleasure like those who deserve Allah’s wrath? Hell is their home. What an evil destination!
Safi Kaskas   
Is someone who pursues God's acceptance, like the one who earns God's wrath? His dwelling is Hell, a dreadful destiny.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَفَمَنِ ٱتَّبَعَ رِضۡوَ ٰنَ ٱللَّهِ كَمَنۢ بَاۤءَ بِسَخَطࣲ مِّنَ ٱللَّهِ وَمَأۡوَىٰهُ جَهَنَّمُۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِیرُ ۝١٦٢
Transliteration (2021)   
afamani ittabaʿa riḍ'wāna l-lahi kaman bāa bisakhaṭin mina l-lahi wamawāhu jahannamu wabi'sa l-maṣīr
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So is (the one) who pursues (the) pleasure (of) Allah like (the one) who draws on (himself) wrath of Allah and his abode (is) hell, and wretched (is) the destination?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Is then he who strives after God's goodly acceptance like unto him who has earned the burden of God's condemnation and whose goal is hell? - and how vile a journey's end
M. M. Pickthall   
Is one who followeth the pleasure of Allah as one who hath earned condemnation from Allah, whose habitation is the Fire, a hapless journey's end
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Is the man who follows the good pleasure of Allah Like the man who draws on himself the wrath of Allah, and whose abode is in Hell?- A woeful refuge
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Are those who seek Allah’s pleasure like those who deserve Allah’s wrath? Hell is their home. What an evil destination!
Safi Kaskas   
Is someone who pursues God's acceptance, like the one who earns God's wrath? His dwelling is Hell, a dreadful destiny.
Wahiduddin Khan   
Can one who seeks the pleasure of God, be like one who incurs the wrath of God and whose abode shall be Hellan evil destination
Shakir   
Is then he who follows the pleasure of Allah like him who has made himself deserving of displeasure from Allah, and his abode is hell; and it is an evil destination
Dr. Laleh Bakhtiar   
So, then, is he who followed the contentment of God like he who drew the burden of the displeasure of God and whose place of shelter will be hell? And miserable will be the Homecoming!
T.B.Irving   
Is someone who follows after God´s approval like someone else who incurs wrath from God? His refuge will be Hell, and how awful is such a goal!
Abdul Hye   
Can a person who follows the good pleasure of Allah, be like the one who is laden with the Wrath of Allah (by taking booty illegally)? Its abode is hell and the worst destination.
The Study Quran   
Is he who pursues God’s Contentment like one who earns a burden of anger from God, and whose refuge is Hell? An evil journey’s end
Talal Itani & AI (2024)   
Is one who follows God’s approval like one who incurred God’s wrath and whose dwelling is Hell—a miserable destination?
Talal Itani (2012)   
Is someone who pursues God's approval the same as someone who incurs God's wrath and his refuge is Hell—the miserable destination
Dr. Kamal Omar   
Is then one who obeyed what is pleasing unto Allah, like the one who brought on himself something of the wrath of Allah and his receptacle (happens to be) Hell — a woeful place of stay
M. Farook Malik   
Is the man who follows the good pleasure of Allah like the man who draws on himself the wrath of Allah, and whose abode is in Hell?- A woeful refuge!
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then is he who closely follows the all-blessed satisfaction of Allah like him who has drawn upon (himself) wrath from Allah and whose abode is Hell? And miserable is the Destiny
Muhammad Sarwar   
Are those who seek God's pleasure equal to those who incur His wrath and whose dwelling will be hell, the terrible destination
Muhammad Taqi Usmani   
How then, could one who submits to the pleasure of Allah be equal to him who returns with displeasure from Allah? His ultimate place is the Fire; and what an evil end it is
Shabbir Ahmed   
Is one who seeks the Approval of Allah the same as one who earned Allah's disapproval, and his destiny is Hell, the most miserable abode
Dr. Munir Munshey   
Could the one who seeks the approval (and acceptance) of Allah, ever be like the one who (deserves and) draws the wrath of Allah? Hell shall be his abode, and it is the (most) despicable destination
Syed Vickar Ahamed   
Is the man who follows the good pleasure of Allah like the man who draws on himself the anger of Allah, and whose home is in Hell? And a woeful place (to live)
Umm Muhammad (Sahih International)   
So is one who pursues the pleasure of Allah like one who brings upon himself the anger of Allah and whose refuge is Hell? And wretched is the destination
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Is one who follows the pleasure of God, as one who draws the wrath of God and whose abode is Hell What a miserable destiny
Abdel Haleem   
Can the man who pursues God’s good pleasure be like the man who has brought God’s wrath upon himself and whose home will be Hell- a foul destination
Abdul Majid Daryabadi   
Is then one who followeth the pleasure of Allah like unto him who hath settled under the displeasure of Allah? His resort is Hell, and ill is that destinatio
Ahmed Ali   
Is a man who has followed the pleasure of God the same as he who has incurred His wrath, whose abode is surely Hell, a dreadful place
Aisha Bewley   
Is someone who pursues the pleasure of Allah the same as someone who incurs displeasure from Allah and whose refuge is Hell? What an evil destination!
Ali Ünal   
What, is he who strives after God’s good pleasure and approval like him who is laden with God’s condemnation and whose refuge is Hell? How evil a destination to arrive at
Ali Quli Qara'i   
Is he who follows [the course of] Allah’s pleasure like him who earns Allah’s displeasure and whose refuge is hell, an evil destination
Hamid S. Aziz   
Is he who follows the pleasure of Allah, like him who has drawn on himself anger from Allah, whose resort is the Fire? An evil journey´s end
Ali Bakhtiari Nejad   
Is someone who follows God’s pleasure like someone who incurs God’s anger, and his housing is hell, a miserable destination?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Is the person who follows the blessings of God like the person who brings on himself the punishment of God, and whose home is hell? This is a terrible destination indeed
Musharraf Hussain   
How can a person who seeks Allah’s pleasure be compared with one who earned His anger, and whose destination is Hell? What a wretched end!
Maududi   
Is he who follows the good pleasure of Allah like him who is laden with Allah´s wrath and whose abode is Hell? How evil that is for a resting-place
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Is he who follows the pleasure of God as he who draws the wrath of God and his abode is Hell and a miserable destiny?
Mohammad Shafi   
Is the one seeking Allah's pleasure like the one incurring Allah's wrath and woefully destined for an abode in Hell? And it is the worst destination

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Will then he who follows the pleasure of Allah be like him who has earned the wrath of Allah and his abode is hell? And what a bad place of returns it is.
Rashad Khalifa   
Is one who pursues GOD's pleasure the same as one who incurs wrath from GOD and his destiny is Hell, the most miserable abode?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Is he who follows the pleasure of Allah like he who is laden with the Anger of Allah, Gehenna (Hell) shall be his shelter. Evil shall be his return
Maulana Muhammad Ali   
Is then he who follows the pleasure of Allah like him who incurs Allah’s displeasure, and his abode is hell? And it is an evil destination
Muhammad Ahmed & Samira   
Is that who followed God's acceptance/approval/satisfaction, as who returned with hatred/anger/dissatisfaction from God, and his shelter/refuge (is) Hell , and how bad (is) the end/destination
Bijan Moeinian   
Is the man who seeks the pleasure of the Lord equal to the one who provokes the anger of God? The latter destiny. What an evil destination
Faridul Haque   
So is one who follows the will of Allah equal to one who has incurred the wrath from Allah and whose home is the fire? And what a wretched place to return
Sher Ali   
Is he who follows the pleasure of ALLAH like him who draws on himself the wrath of ALLAH and whose abode is Hell? And an evil retreat it is
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
How can a person who has subjected himself to the will of Allah be like the one who has earned Allah’s wrath? And Hell is his abode, and that is an extremely evil dwelling
Amatul Rahman Omar   
Can the person who (always) follows the good pleasure of Allah be like the person who has incurred the displeasure of Allah and whose abode is Gehenna? What an evil destined abode it is
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Is then one who follows (seeks) the good Pleasure of Allah (by not taking illegally a part of the booty) like the one who draws on himself the Wrath of Allah (by taking a part of the booty illegally - Ghulul)? - his abode is Hell, - and worst, indeed is that destination

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
What, is he who follows God's good pleasure like him who is laden with the burden of God's anger, whose refuge is Gehenna? An evil homecoming
George Sale   
Shall he therefore who followeth that which is well-pleasing unto God, be as he who bringeth on himself wrath from God, and whose receptacle is hell? An evil journey shall it be thither
Edward Henry Palmer   
Is he who follows the pleasure of God, like him who has drawn on himself anger from God, whose resort is hell? An evil journey shall it be
John Medows Rodwell   
Shall he who hath followed the good pleasure of God be as he who hath brought on himself wrath from God, and whose abode shall be Hell? and wretched the journey thither
N J Dawood (2014)   
Can the man who seeks to please God be compared to him who has incurred God‘s anger? Hell shall be his home, evil his fate

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Is he who follows the goodly pleasure of Allah like one who goes away with the displeasure from Allah? and his resting place will be the hellfire and what a woeful place of ending.
Munir Mezyed   
Is the one who follows the good pleasure of Allâh like the one who brings His wrath upon himself and his abode is hellfire?. What a dreadful destination!
Sahib Mustaqim Bleher   
Is he who pursues the approval of Allah like him who brings upon himself disapproval from Allah and his refuge is hell, a bad destination?
Linda “iLHam” Barto   
Is one who follows the good pleasure of Allah like one who brings upon him-/herself the wrath of Allah and whose goal is Hell? What a terrible goal!
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Is someone who has pursued Allah's good pleasure the same as someone who has incurred Allah's anger and whose shelter is Hell? And what a miserable destiny!
Irving & Mohamed Hegab   
Is someone who follows after Allah (God)'s approval like someone else who incurs wrath from Allah (God)? His refuge will be Hell, and how awful is such a goal!
Samy Mahdy   
So who followed Allah's satisfaction is the same as who incurred by wrath from Allah and his shelter is Gohanam (Hell) and wretched is the destiny?
Sayyid Qutb   
Can he who strives after God's pleasure be compared to one who has incurred God's wrath and whose abode is hell? How evil such a goal is.
Ahmed Hulusi   
Is one who pursues the pleasure of Allah (the forces of the Names within his essence) like the one whose abode is hell, the place where Allah’s anger is expressed? How wretched an end that is!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Is one who follows the pleasure of Allah like him who incurs wrath from Allah, and whose abode will be Hell ? And an evil destination it is.!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Shall he who obeyed Allah’s statutes in quest of Allah’s satisfaction compare with the one who came within the measure of Allah’s wrath and has been destined to the abode in Hell, which is an evil destiny
Mir Aneesuddin   
Then, is he, who follows Allah's pleasure, like him who deserves displeasure of Allah and his settling place is hell? And it is an evil destination.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Is the man who follows the good pleasure of God Like the man who draws on himself the wrath of God, and whose abode is in Hell?- A woeful refuge
OLD Literal Word for Word   
So is (the one) who pursues (the) pleasure (of) Allah like (the one) who draws on (himself) wrath of Allah and his abode (is) hell, and wretched (is) the destination
OLD Transliteration   
Afamani ittabaAAa ridwana Allahi kaman baa bisakhatin mina Allahi wama/wahu jahannamu wabi/sa almaseeru