Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace
Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate
And verily, thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful
Source Arabic and Literal tools
wa-inna rabbaka lahuwa l-ʿazīzu l-raḥīm
And indeed your Lord, surely, He (is) the All-Mighty, the Most Merciful.
Generally Accepted Translations of the Meaning
But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace
And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful
And verily, thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful
And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.
Indeed your Lord is the Revered, the Mercy Giver.
truly, your Lord is the Mighty One, the Merciful
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful
Truly, thy Lord, He is, certainly, The Almighty, The Compassionate.
Yet your Lord is the Powerful, the Merciful.
And surely, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Merciful.
And verily, your Rabb, HE most certainly is the almighty, the ever merciful.
And truly thy Lord is the Mighty, the Merciful
Your Lord is the Almighty, the Merciful.
Most surely, your Lord is the Almighty, the Merciful
And verily, your Nourisher-Sustainer: truly He is the All-Mighty, the continuously Merciful
In fact your Lord is the Mighty as well as the Merciful
And surely your Lord, He is indeed The Ever Mighty, The Ever-Merciful
Your Lord is the Majestic and the All-merciful
and indeed your Lord is the Mighty, the Merciful
But, verily, your Lord is Almighty, Merciful. (Whether they believe or not He provides them with means of sustenance)
And your Lord, indeed, is the most Powerful and the most Kind
And surely, your Lord is He, (Who is) Exalted in Might (Aziz), Most Merciful (Raheem)
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful
And your Lord is the Noble, the Merciful.
your Lord alone is the Almighty, the Merciful
And verily thy Lord! He is the Mighty, the Merciful
Your Lord is surely mighty and merciful
Truly your Lord is the Almighty, the Most Merciful.
And surely your Lord is indeed the All-Glorious with irresistible might (able to punish whoever goes against His Glory), the All-Compassionate (especially towards His believing servants)
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful
Lo! Your Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful
And indeed your Lord, He is the powerful and the merciful.
And indeed your Lord is He, the Exalted in Might, the Merciful Redeemer
though Your Lord is the Almighty, the Caring
Verily Your Lord is Infinitely Mighty, Most Compassionate
And, indeed, your Lord is certainly the One Who is Omnipotent, Merciful
Controversial or status undetermined works
And undoubtedly, your Lord necessarily He is Dignified, Merciful.
Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
Your Lord, He is the Almighty, the Most Merciful
And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful
And that your Lord He is (E) the glorious/mighty , the merciful
Know that your Lord is the Almighty, the Most Merciful
And indeed your Lord – indeed only He is the Almighty, the Most Merciful
And verily thy Lord - HE is the Mighty, the Merciful
Your Lord is the Noble, the Compassionate.
And assuredly, your Lord alone is the Almighty, Ever-Merciful
And your Lord, of course, He is the All-Mighty, the Ever Merciful
And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful
Non-Muslim and/or Orientalist works
Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate
Verily thy Lord is the mighty, the merciful God
but, verily, thy Lord He is mighty and merciful
And assuredly, thy Lord! - He is the Mighty, the Merciful
And surely your Lord is the Mighty One, the Compassionate
New, Partial, or In Progress Translations
And (Wa) indeed (Inna), your LORD (s) (Rabba-ka) is (Lahuwa) the ALMIGHTY (El' Äziizu), the MERCIFUL (Er' Rahiim). 1
And truly your Lord, He surely is The All-mighty, The Most Merciful.
And most assuredly Your Lord is the One Who is the Almighty and the Most Merciful.
And your Lord is the mighty and merciful.
Truly, your Lord is He, the Victorious, the Most Merciful.
And indeed, it is yoursg Lord who is surely the Almighty, the Bestower of mercy.
Yet your Lord is the Powerful, the Merciful. (II)
And surely, your Lord is Al-Aziz (The Almighty), Al-Raheem (The merciful to his creation and himself).
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.
And indeed it is your Lord who is the Mighty One, the Merciful.
Indeed, your Rabb is is HU, the Aziz, the Rahim.
And verily your Lord, He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.
And indeed, your Lord is the Dignified, the Merciful.
And verily, your Lord certainly is He the Mighty, the Merciful
Allah, your Creator, is indeed AL-Aziz (the Almighty) and AL-Rahim, (the Merciful) Who sends spectacles and warnings and puts punishment in respite
And your Fosterer ! He is certainly the Mighty, the Merciful.
And indeed, your Lord, surely, He is the Mighty, the Compassionate.
Obsolete and/or older editions
And verily, thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful
And your Lord is the Noble, the Merciful.
And your Lord is the Noble, the Merciful
And indeed your Lord, surely, He (is) the All-Mighty, the Most Merciful
Wa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu