Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
Said [Abraham]: “Have you, then, ever considered what it is that you have been worshippin
He said, 'And have you considered what you have been serving
He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping,
Source Arabic and Literal tools
qāla afara-aytum mā kuntum taʿbudūn
He said, "Do you see what you have been worshipping,
Generally Accepted Translations of the Meaning
Said [Abraham]: “Have you, then, ever considered what it is that you have been worshippin
He said: See now that which ye worship
He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping,
Abraham responded, “Have you ˹really˺ considered what you have been worshipping—
He said, “Have you really thought about what You have been worshipping,
Abraham said, Have you really thought about what you have been worshipping
He said: Have you then considered what you have been worshipping
He said: Then, considered what you had been worshipping,
He said: "Have you ever seen what you have been worshipping
He said: “Do you observe which you have been worshipping,
He said, “Then have you even considered what you have been worshipping—
He said, “Have you considered what you worship
He said, "Have you considered what you have been worshiping?"
He said, 'Have you considered what you worship
He said: “Have you then (ever) observed that which you have been worshipping —
Abraham said: "Have you ever seen with open eyes these which you have been worshippin
He said, "Have you then seen what you have been worshiping,
They said, "No, but our fathers worshipped them."
He said, .Have you then ever considered what you have been worshipping
He said, "Have you, then ever considered what it is that you have been worshiping
(Ibraheem) said, "Did you ever notice (prudently) what it is that you worship?"
He said: "Then do you see what you have been worshipping—
He said, "Then do you see what you have been worshipping
He said: "Do you see that which you have been worshipping."
Abraham said, ‘Those idols you have worshipped
He said: have ye observed that which ye worship
He said: "Have you considered what you have been worshipping
He said, ´Have you really thought about what you worship,
(Abraham) said: "So, have you considered what you have been worshipping
He said, ‘Have you regarded what you have been worshipping
He said, "Have you considered that which you worship (or serve)
He said: “Have you thought about what you have been serving,
He said, “Do you then see what you have been worshipping
Ibrahim said, “Have you thought about what you worship,
Thereupon, Abraham said: "Have you seen (with your eyes) those whom you have been worshipping
Abraham asked, "Have you, then, ever considered what it is that you have been worshipping?"
Controversial or status undetermined works
He said, 'do you then see. What you worship'?
He said, "Do you see these idols that you worship.
He said: 'Have you considered what you worship
He said: Do you then see what you worship -
He said: "Did you see/understand what you were worshipping?"
Abraham asked: “Have you ever opened your eyes to see the absurdity of what you worship?”
He said, “Do you see these – (the idols) whom you worship?”
Abraham said, `Do you know that those you have been worshiping
He said, "Do you see what you have been serving."
(Ibrahim [Abraham]) said: ‘Have you (ever) thought (of their reality) you worship?
(Abraham) said, `But have you (ever) considered what you have been worshipping
He said: "Do you observe that which you have been worshipping
Non-Muslim and/or Orientalist works
He said, 'And have you considered what you have been serving
He said, what think ye? The gods which ye worship
He said, 'Have ye considered what ye have been serving
He said, "How think ye? They whom ye worship
He said: ‘Do you see those you have worshipped
New, Partial, or In Progress Translations
He (Abraham) said (Qaala), "Have you then (Afa-) considered (-ra'ai'tum) what (Maa) you have been (Kuntum') worshipping (Ta'buduun);
He said, “Now look at these things that you are worshipping,
He said: ‘So, have you thought carefully about what you have been worshiping,
He said: then look at what you serve;
He said, “Do you consider what you have been worshiping…
He said, “Have you seen what you have been worshiping,
He said: "Have you ever seen what you have been worshipping,
He said, “So, have you seen what you were worshiping?
He said, ‘Have you regarded what you have been worshipping,
He said: 'Do you see those which you have been worshipping —
(Abraham) said, “Think! What are you serving...?”
He said: "Do you observe that which you have been worshipping --"
He said, "Have you seen what you have been worshipping,
He said: 'Have you then considered what you have been worshipping
"Do you see", Ibrahim said, "all those you adored and revered as objects of worship!"
He said, "Then do you see, that which you worship,
He said, 'So have you seen what you are worshipping,
Obsolete and/or older editions
He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping,
He said: "Do you see that which you have been worshipping.
He said: "Do you see that which you have been worshipping."
He said, "Do you see what you have been worshipping
Qala afaraaytum ma kuntum taAAbudoona