←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:208   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And withal, never have We destroyed any community unless it had been warne
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We have never destroyed a society without warners
Safi Kaskas   
We have never destroyed a town without sending messengers to warn

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَاۤ أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡیَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ ۝٢٠٨
Transliteration (2021)   
wamā ahlaknā min qaryatin illā lahā mundhirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not We destroyed any town but it had warners

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And withal, never have We destroyed any community unless it had been warne
M. M. Pickthall   
And We destroyed no township but it had its warner
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Never did We destroy a population, but had its warners
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We have never destroyed a society without warners
Safi Kaskas   
We have never destroyed a town without sending messengers to warn
Wahiduddin Khan   
Never have We destroyed a town without sending down messengers to warn it
Shakir   
And We did not destroy any town but it had (its) warners
Dr. Laleh Bakhtiar   
We caused no town to perish but that it had ones who warn
T.B.Irving   
We never wipe out any town unless it has had its warners
Abdul Hye   
And We never destroyed a township without sending its warners,
The Study Quran   
And never did We destroy a town save that it had warners
Talal Itani & AI (2024)   
Never did We destroy a township but it had warners.
Talal Itani (2012)   
Never did We destroy a town, but it had warners
Dr. Kamal Omar   
And We did not destroy a township but for it (were sent) warners —
M. Farook Malik   
Never have We destroyed a population to whom We did not send Warners
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way did We cause (any) town to perish except that it had warners
Muhammad Sarwar   
We never destroyed any town without first sending to them warning and guidance
Muhammad Taqi Usmani   
We did not destroy any town unless it has had warner
Shabbir Ahmed   
(It is Our Law that) We never annihilated a township but it had its Warners
Dr. Munir Munshey   
We never destroy any town unless it had a warner
Syed Vickar Ahamed   
And We never ruined a population that did not have its warners—
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We did not destroy any city except that it had warner
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We have not destroyed any town except after having warners
Abdel Haleem   
Never have We destroyed a town without sending down messengers to warn it
Abdul Majid Daryabadi   
And We destroyed not a city but it had its warners
Ahmed Ali   
Never have We destroyed a habitation till We had sent admonishers to the
Aisha Bewley   
We have never destroyed a city without giving it prior warning
Ali Ünal   
We have never destroyed any township except that it had warners (sent to it)
Ali Quli Qara'i   
We have not destroyed any town without its having warners
Hamid S. Aziz   
But We destroy not any population but it had its Warner
Ali Bakhtiari Nejad   
We did not destroy any town (or population) unless there were warners for it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Never did We destroy a population, except those who had been warned
Musharraf Hussain   
We never destroyed a city which hadn’t received warners
Maududi   
We never destroyed any habitation but that it had warner
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We have not destroyed any town except after having warners
Mohammad Shafi   
And never have We destroyed any community without being warne

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We destroyed not any town but it had its warners.
Rashad Khalifa   
We never annihilate any community without sending warners.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We never destroyed a village that did not have warner
Maulana Muhammad Ali   
And We destroyed no town but it had (its) warners -
Muhammad Ahmed & Samira   
And We did not destroy from a village/urban city, except for it (are) warners/givers of notice
Bijan Moeinian   
It is not My style to destroy any nation without sending ample warnings
Faridul Haque   
And never did We destroy a township which did not have Heralds of warning,
Sher Ali   
And never did WE destroy any township but it had its Warners
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We have not destroyed any town except those (towns) for which Warners had come
Amatul Rahman Omar   
And never did We destroy (any people of) a township but it had (its) Warners
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And never did We destroy a township, but it had its warner

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Never a city We destroyed, but it had warner
George Sale   
We have destroyed no city, but preachers were first sent unto it
Edward Henry Palmer   
But we do not destroy any city without its having warner
John Medows Rodwell   
We never destroyed a city which had not first its warner
N J Dawood (2014)   
Never have We destroyed a city We did not war

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And We never did destroy a township except that there were warners for it.
Munir Mezyed   
We never destroyed a town without prior warning.
Sahib Mustaqim Bleher   
And We never destroyed a town unless there was a warner for it.
Linda “iLHam” Barto   
We never destroyed a population without its having had warners.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And never did We destroy a town but it had forewarners—
Irving & Mohamed Hegab   
We never wipe out any town unless it has had its warners
Samy Mahdy   
And We did not destroy, among a village except that for it Warners.
Sayyid Qutb   
Never have We destroyed any community unless it had received warnings,
Ahmed Hulusi   
And We have never destroyed a city to which a warner has not come.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We did not destroy any town but it had its warners
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
In fact We never reduced a town with its inhabitants to ruin before they have had their spectacles and warnings -and they did not listen-
Mir Aneesuddin   
And We did not destroy any town but it had its warners

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Never did We destroy a population, but had its warners
OLD Literal Word for Word   
And not We destroyed any town but it had warner
OLD Transliteration   
Wama ahlakna min qaryatin illa laha munthiroona