←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:177   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
when their brother Shu’ayb said unto them: “Will you not be conscious of God
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
when Shu’aib said to them, “Will you not fear ˹Allah˺?
Safi Kaskas   
When Shu'ayb said to them, "Will you not be mindful of God?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ شُعَیۡبٌ أَلَا تَتَّقُونَ ۝١٧٧
Transliteration (2021)   
idh qāla lahum shuʿaybun alā tattaqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
When, said to them Shuaib, "Will not you fear (Allah)?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
when their brother Shu’ayb said unto them: “Will you not be conscious of God
M. M. Pickthall   
When Shu'eyb said unto them: Will ye not ward off (evil)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Behold, Shu'aib said to them: "Will ye not fear (Allah)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
when Shu’aib said to them, “Will you not fear ˹Allah˺?
Safi Kaskas   
When Shu'ayb said to them, "Will you not be mindful of God?
Wahiduddin Khan   
Shuayb said to them, Will you not fear God
Shakir   
When Shu'aib said to them: Will you not guard (against evil)
Dr. Laleh Bakhtiar   
When Shuayb said to them: Will you not be Godfearing?
T.B.Irving   
when Shuayb said to them: "Will you not perform your duty?
Abdul Hye   
When Shuaib said to them: “Will you not fear Allah?
The Study Quran   
when Shu?ayb said unto them, “Will you not be reverent
Talal Itani & AI (2024)   
When Shuaib pleaded with them, “Will you not embrace righteousness?
Talal Itani (2012)   
When Shuaib said to them, 'Do you not fear
Dr. Kamal Omar   
when Shuaib said to them: “Will you not pay obedience (to Allah)
M. Farook Malik   
Remember Shu‘aib asked them: "Have you no fear of Allah
Muhammad Mahmoud Ghali   
As Shuaayb said to them, "Will you not be pious
Muhammad Sarwar   
Shu'ayb asked them, "Why do you not have fear of God
Muhammad Taqi Usmani   
when Shu‘aib said to them, .Do you not fear Allah
Shabbir Ahmed   
When their brother Shoaib said to them, "Will you not walk aright
Dr. Munir Munshey   
When Shoaib said to them, "Do you not fear (Allah)?"
Syed Vickar Ahamed   
When Shu’aib said to them: "Will you not fear (Allah)
Umm Muhammad (Sahih International)   
When Shu'ayb said to them, "Will you not fear Allah
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
For Shu'ayb said to them: "Will you not be righteous"
Abdel Haleem   
Shuayb said to them, ‘Will you not be mindful of God
Abdul Majid Daryabadi   
What time Shu'aib , said unto them: fear ye not
Ahmed Ali   
When Shu'aib said to them: "Will you not take heed
Aisha Bewley   
when Shu´ayb said to them, ´Will you not have taqwa?
Ali Ünal   
(Recall) when Shu‘ayb said to them (by way of timely warning): "Will you not keep from disobedience to God in reverence for Him and seek refuge with His protection
Ali Quli Qara'i   
when Shu‘ayb said to them, ‘Will you not be wary [of Allah]
Hamid S. Aziz   
Shu´eyb said unto them, "Will you not fear
Ali Bakhtiari Nejad   
when Shu'aib (Jethro) said to them: “Why won’t you be cautious (of God)?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Behold, Shu’aib said to them, “Will you not be conscious
Musharraf Hussain   
When their brother, Shu‘ayb, said to them, “Will you not fear Allah?
Maududi   
Recall, when Shuayb said to them: "Have you no fear
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
For Shu'ayb said to them: "Will you not be righteous?
Mohammad Shafi   
When Shu'aib said to them: "Are you not scared of wrongful living?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
When Shoaib said to them, 'do you not fear?
Rashad Khalifa   
Shu`aib said to them, "Would you not be righteous?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Shu'aib said to them: 'Will you not be cautious
Maulana Muhammad Ali   
When Shu’aib said to them: Will you not guard against evil
Muhammad Ahmed & Samira   
When/if Shu'aib said to them: "Do you not fear and obey?"
Bijan Moeinian   
Shu‘aib said to them: “Why do you not choose the righteousness?”
Faridul Haque   
When Shuaib said to all of them, “Do you not fear?”
Sher Ali   
When Shu'aib said to them, `Will you not fear God
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
When Shu‘ayb said to them: ‘Do you not fear (Allah)
Amatul Rahman Omar   
(Recall) when Shu`aib said to them, `Will you not guard against evil
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
When Shuaib (Shuaib) said to them: "Will you not fear Allah (and obey Him)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
when Shuaib said to them, 'Will you not be godfearing
George Sale   
When Shoaib said unto them, will ye not fear God
Edward Henry Palmer   
Sho'haib said to them, 'Will ye not fear
John Medows Rodwell   
When Shoaib their brother said to them, "Will ye not fear God
N J Dawood (2014)   
Shu‘aib had said to them: ‘Will you not fear God

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
When Shoaib said to them, “Will you not safeguard your souls?
Munir Mezyed   
When Shuʿayb said to them: “Will you act piously?
Sahib Mustaqim Bleher   
When Shu´ayb (Jethro) said to them: will you not beware (of Allah)?
Linda “iLHam” Barto   
Jethro said to them, “Will you have no fear?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
when Shu’aib said to them, “Will you never be mindful?
Irving & Mohamed Hegab   
when Shuayb said to them: "Will you not perform your duty?
Samy Mahdy   
When Shuaib said to them, “Are you not showing piety?
Sayyid Qutb   
Their brother Shu`ayb said to them: 'Will you have no fear of God?
Ahmed Hulusi   
When Shuayb said to them, “Do you not fear and beware?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
When Shu�ayb said to them: �Will you not fear (Allah)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Their brother Shu'aib tried hard to induce them to open their hearts' ears and their minds' eyes and listen to his exhortation. Entertaining expectation of something desired, he- Shu'aib - said to them: "Will you not keep in awe of Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him"
Mir Aneesuddin   
when Shuaib said to them, "Will you not guard (against evil)?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Behold, Shu'aib said to them: "Will ye not fear (God)
OLD Literal Word for Word   
When, said to them Shuaib, "Will not you consciously revere (Allah
OLD Transliteration   
Ith qala lahum shuAAaybun ala tattaqoona