Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
Behold, I am an apostle [sent by Him] to you, [and therefore] worthy of your trust
I am for you a faithful Messenger
"I am to you a messenger worthy of all trust
Source Arabic and Literal tools
innī lakum rasūlun amīnu
Indeed, I am to you a Messenger trustworthy.
Generally Accepted Translations of the Meaning
Behold, I am an apostle [sent by Him] to you, [and therefore] worthy of your trust
Lo! I am a faithful messenger unto you
"I am to you a messenger worthy of all trust
I am truly a trustworthy messenger to you.
I am a trustworthy messenger to you,
I am a trustworthy messenger for you
Surely I am a faithful messenger to you
Truly, I am a trustworthy Messenger to you,
I am a trustworthy messenger for you,
Surely! I am a trustworthy Messenger to you.
Truly, I am unto you a trustworthy messenger
Truly I am a trustworthy messenger unto you
I am a trustworthy messenger to you.
I am to you a faithful messenger
Verily, I am to you a trustworthy Messenger
Rest assured that I am a trustworthy Messenger of Allah towards you
Surely I am for you a trustworthy Messenger
I am a trustworthy Messengers sent to you
I am an honest messenger for you
I am a Messenger to you, worthy of your trust
"Of course, I am a faithful (and a reliable) messenger for you."
"Verily, I am to you a messenger fit for all trust
Indeed, I am to you a trustworthy messenger
I am to you a clear messenger.
I am a faithful messenger sent to you
Verily I am unto you an apostle trusted
I have been sent as a trusted messenger to you
I am a faithful Messenger to you
"Surely I am a Messenger to you, trustworthy
Indeed I am a trusted apostle [sent] to you
"Verily, I am to you a faithful messenger
I am an honest messenger for you.
“I am to you a trustworthy messenger
I am a trustworthy messenger to you,
I am a trustworthy Messenger to you
"I am indeed a trustworthy Messenger of Allah sent to you!"
Controversial or status undetermined works
Undoubtedly, I am a trusted Messenger of Allah for you.
"I am an honest messenger to you.
I am for you an honest Messenger
Surely I am a faithful messenger to you
That I am for you a faithful messenger
“I am a true Messenger of God.”
“I am indeed a trustworthy Noble Messenger of Allah to you.”
`Surely, I am unto you a Messenger, faithful to my trust
"I am to you a clear messenger."
Verily, I (have come as) a trustworthy Messenger to you
`Surely, I am to you a Messenger; faithful to (my) trust
"Verily! I am a trustworthy Messenger to you
Non-Muslim and/or Orientalist works
I am for you a faithful Messenger
Verily I am a faithful messenger unto you
Verily, I am to you a faithful apostle
I am your Apostle, worthy of all credit
I am indeed your truthful apostle
New, Partial, or In Progress Translations
"Indeed, I am (Innii) an honest (Amiin) messenger (Rasuulun) to you (Lakum'). 2
Truly I am for you a trustworthy messenger.
Lo! I am a faithful Messenger of your Lord to you,
For I am a reliable messenger to you.
“I am to you a messenger worthy of all trust.
Indeed, I am to youpl a trustworthy messenger.
I am a trustworthy messenger for you,
I am for you an honest messenger.
Indeed I am a trusted apostle [sent] to you.
I am a Messenger [sent by Him] to you, worthy of all trust.
“Certainly, I am a trustworthy Rasul for you.”
"Verily, I am a trustworthy Messenger to you."
I am a trustworthy messenger to you,
Verily I am unto you a trustworthy messenger
"I am," he added, "A Messenger entrusted with a divine message and here do I relate it to you in honour and sincerity"
I am certainly a trustworthy messenger to you
Indeed, I am a trustworthy messenger to you;
Obsolete and/or older editions
"I am to you an apostle worthy of all trust
"I am to you a clear messenger.
"I am to you a clear messenger."
Indeed, I am to you a Messenger trustworthy
Innee lakum rasoolun ameenun