Full Arabic — click to listen
Source Arabic and Literal tools
wa-alladhīna hum biāyāti rabbihim yu'minūn
And those [they] in (the) Signs (of) their Lord believe
Generally Accepted Translations of the Meaning
and who believe in their Sustainer’s messages
Those who believe in the Signs of their Lord
And those who believe in the revelations of their Lord
and who believe in the revelations of their Lord,
and believe in His message
who believe in the messages of their Lord
And those, they who believe in the signs of their Lord
and those who believe in their Lord´s signs,
And those who believe in the communications of their Lord
and those who believe in the Verses of their Lord,
And the ones who believe in the signs of their Rabb
and those who believe in the signs of their Lord
And those who believe in the signs of their Lord,
And those who believe in their Lord's Verses
who believe in the revelations of their Lord
and those: they Believe in the Ayaat of their Nourisher-Sustainer
And acknowledge the signs of their Lord
And those who believe in the Signs of their Lord
And they who believe in the signs of their Lor
who believe in the revelations of their Lord
and those who believe in the verses of their Lor
And those who have conviction in the Messages of their Lord
And the ones who (themselves) believe in the signs of their Lord
And those who believe in the revelations of their Lord
who believe in His messages
And those who in the signs of their Lord do believe
Who believe in their Lord's revelations
those who have iman in the Signs of their Lord,
Who have renewed, ever-strengthening faith in their Lord’s signs and Revelations
and who believe in the signs of their Lord
And they believe in the revelations of their Lord.
believe in the signs of their Lord;
Those who believe in the signs of their Lord
and who believe in their Lord’s signs
who have full faith in the Signs of their Lord
And those that believe in the Verses/signs of their Lord
Controversial or status undetermined works
And those who believe in the signs of their Lord.
And who believe in the revelations of their Lord,
who believe in the verses of their Lord
And those who believe in the signs of their Lord
those who believe in the Revelations of their Lord
And those who believe in the messages of their Lord
And those who, they are with their Lord's verses/evidences believing
And those who believe in the Signs of their Lord
They affirm the signs of their Lord.
And those who believe in the revelations of their Lord
And those who believe in the Revelations of their Lord
And those who believe in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord
Non-Muslim and/or Orientalist works
who believe in the revelations of their Lord
and those who believe in the signs of their Lor
and those who in the signs of their Lord believe
and who believe in the signs of their Lord
And who believe in the signs of their Lord
New, Partial, or In Progress Translations
and (Wa) they (Hum) who (Ellaziina) believe (Yu'minuun) in (Bi) the verses (Aayaati) of their LORD (Rabbi-him'),
And those who believe through the signs of their Lord.
Who have Absolute Faith in Revelations of their Lord,
And those who believe in the signs of their Lord,
…who believe in the verses of their Lord,…
and those who believe in their Lord’s signs,
and those who believe in their Lord's signs,
And those who with their Lord’s Verses are believing.
and who believe in their Lord's revelations,
and believe in the signs of their Lord,
They believe in the signs of their Rabb within their being.
And those who believe in the Ayat of their Lord;
and those who believe in the revelations of their Lord,
And those who believe in the Signs of their Lord
and those who believe in the signs of their Fosterer,
b) Who sincerely acknowledge their Creator's revelations and His authoritative divine signs
And those who they, they believe in the signs of their Lord,
Newest Translations 2026
And they who believe in the signs of their Lord
And those who, in their Lord's signs are believing.
Obsolete and/or older editions
Those who believe in the Signs of their Lord
Andthey believe in the revelations of their Lord
And they believe in the revelations of their Lord
And those [they] in (the) Signs (of) their Lord believe
Waallatheena hum bi-ayati rabbihim yu/minoona