Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
Verily, [only] they who stand in reverent awe of their Sustainer
Surely those who tremble in fear of their Lor
Verily those who live in awe for fear of their Lord
Source Arabic and Literal tools
inna alladhīna hum min khashyati rabbihim mush'fiqūn
Indeed, those who [they] from (the) fear (of) their Lord (are) cautious.
Generally Accepted Translations of the Meaning
Verily, [only] they who stand in reverent awe of their Sustainer
Lo! those who go in awe for fear of their Lord
Verily those who live in awe for fear of their Lord
Surely those who tremble in awe of their Lord,
Those who stand in awe of their Lord
Those who tremble with fear of their Lord
Surely they who from fear of their Lord are cautious
Truly, those, they are dreading their Lord, ones who are apprehensive.
Those who feel anxious out of awe for their Lord,
Surely! Those who live in awe for fear of their Lord;
Surely, the ones who from the awe of their Rabb are reverent—
Truly those who are in awe for fear of their Lord
Those who tremble in awe of their Lord,
Those who, from awe of their Lord, are fearful
Certainly, those: they out of reverance to their Nourisher-Sustainer are fully sincere
Surely those who live cautiously for fear of their Lord
Surely the ones who are (themselves) timorous in apprehension of their Lord
Only those who are, out of fear of Him, humble before their Lord
(Contrarily) those who are anxious out of awe of their Lord
(It is people who must hasten to do good and become worthy of good things.) Verily, those who are reverently conscious of their Lord
Indeed, those who fear their Lord with anxiety and awe
Surely those who live in reverence for the fear of their Lord
Indeed, they who are apprehensive from fear of their Lor
As for those who are, from the concern of their Lord, reverent.
Those who stand in awe of their Lord
Verily those who for fear of their Lord are in awe
Surely those who live in awe of their Lord
Those who are filled with the fear of their Lord,
While as for those who live in awe because of deep reverence for their Lord
Indeed those who are apprehensive for the fear of their Lord
Verily, those who walk in awe of their Lord
Indeed, those who are fearful of the awe of their Lord
Indeed those who live in awe for fear of their Lord
However, those who fear their Lord;
Surely those who stand in awe for fear of their Lord
Indeed those that are, out of fear of their Lord, on their guard against evil
Controversial or status undetermined works
Undoubtedly, those who tremble because of the fear of their Lord.
Surely, those who are reverently conscious of their Lord,
Those who tremble in fear of their Lord
Surely they who live in awe for fear of their Lord
That those who, they are from their Lord's fearing cautious/compassionate
Those who are at awe with their Lord
Indeed those who are overwhelmed due to the fear of their Lord
Verily, those who tremble with fear of their Lord
As for those who are in reverence from the awareness of their Lord.
Indeed, those who remain restless and tremble with fear of their Lord
As for those who out of the Majesty of their Lord are full of awe and reverence to Him
Verily! Those who live in awe for fear of their Lord
Non-Muslim and/or Orientalist works
Surely those who tremble in fear of their Lor
Verily they who stand in awe, for fear of their Lord
Verily, those who shrink with terror at their Lord
But they who are awed with the dread of their Lord
Those who walk in fear of their Lord
New, Partial, or In Progress Translations
Indeed (Inna), they (Hum) who (Ellaziina) are fearful (Mush'fiquun) from (Min') fear (Khash'yati) of their LORD (Rabbi-him),
Truly those who are concerned for themselves due to the deference of their Lord.
Verily, those who tremble in awe of their Lord:
Those who are humble out of fear of their Lord,
Indeed, those who live in awe for fear of their Lord,…
Indeed, those who, out of awe for their Lord, are fearful,
Those who feel anxious out of awe for their Lord,
Surely those who, from their Lord’s awe, apprehended.
Indeed those who are apprehensive for the fear of their Lord,
Truly, those who stand in reverent awe of their Lord,
They are those who (as a result of observing the reality) shiver in awe of their Rabb.
Verily, those who live in awe for fear of their Lord;
Those who are in awe for fear of their Lord,
Verily those, who from fear of their Lord are cautious
Conversely, thos
Those who are afraid due to the fear of their Fosterer,
Indeed, those who they are apprehensive from the fear of their Lord,
Obsolete and/or older editions
Verily those who live in awe for fear of their Lord
As for those who are, from the concern of their Lord, worried
As for those who are in reverence from the awareness of their Lord
Indeed, those who [they] from (the) fear (of) their Lord (are) cautious
Inna allatheena hum min khashyati rabbihim mushfiqoona