Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
for, indeed, We had vouchsafed revelation unto Moses in order that they might find the right way
And We gave Moses the Book, that haply they would be guided
And We gave Moses the Book, in order that they might receive guidance
Source Arabic and Literal tools
walaqad ātaynā mūsā l-kitāba laʿallahum yahtadūn
And verily, We gave Musa the Scripture so that they may be guided.
Generally Accepted Translations of the Meaning
for, indeed, We had vouchsafed revelation unto Moses in order that they might find the right way
And We verily gave Moses the Scripture, that haply they might go aright
And We gave Moses the Book, in order that they might receive guidance
And We certainly gave Moses the Scripture, so perhaps his people would be ˹rightly˺ guided.
And We gave Moses the Book so that they might be guided.
We gave Moses the Book so that they might be guided
And certainly We gave Musa the Book that they may follow a right direction
And, certainly, We gave Moses the Book so that perhaps they will be truly guided.
Yet We had given Moses the Book so that they might be guided.
And indeed We gave Moses the Scripture, so that they may be guided.
WE did give Moses the timeless Book, to enable them to acquire guidance.
And indeed We gave unto Moses the Book, that haply they may be guided
We gave Moses the Scripture so that they might be guided.
And We gave Moses the Scripture, that they may be guided
And surely, indeed We gave Musa Al-Kitab, that they may be guided
And We gave Moses the Book, so that his people might be rightly guided
And indeed We already brought M?s'a the Book, that possibly they would be (rightly) guided
We gave the Book to Moses so that perhaps they may have guidance
And, of course, We gave Musa the Book, so that they may take the right path
For, indeed, We had given Moses the Scripture, that they might go aright
We certainly gave Musa the book, so that they may find their way
And indeed, We gave Musa (Moses) the Book (Torah), that they might receive guidance
And We certainly gave Moses the Scripture that perhaps they would be guided
And We have given Moses the Book, so that they may be guided.
We gave Moses the Scripture, so that they might be rightly guided
And assuredly We vouchsafed unto Musa the Book, that haply they may be guided
And We gave the Book to Moses so that they may be guided
We gave Musa the Book so that perhaps they would be guided.
(After their destruction) We granted Moses the Book so that his people might follow the right way
Certainly We gave Moses the Book so that they might be guided
And We verily gave Moses the Book, that per chance (or possibly) they might be guided
And We certainly gave Moses the book, so that they may be guided.
And We gave Moses the Book, in order that they might receive guidance
We gave Musa the Book so they may be guided.
And We gave Moses the Book that people might be guided by it
And We did give Moses the Book to guide them
Controversial or status undetermined works
And undoubtedly, We gave Musa the Book that they might be guided.
We gave Moses the scripture, that they may be guided.
And We gave Moses the Book, in order that they might be guided
And certainly We gave Moses the Book that they might go aright
And We had given/brought to Moses The Book , maybe/perhaps they be guided
I gave Moses the Scripture so that his people get guidance
And indeed We gave Moosa the Book, that they may attain guidance
And WE gave Moses the Book, that they might be guided
We have given Moses the book, so that they may be guided.
And indeed, We gave Musa (Moses) the Book so that they might take guidance
And (after this event) We gave Moses the Book (-the Torah) so that they (- his people) might receive guidance (through it)
And indeed We gave Moosa (Moses) the Scripture, that they may be guided
Non-Muslim and/or Orientalist works
And We gave Moses the Book, that haply they would be guided
And We heretofore gave the book of the law unto Moses, that the children of Israel might be directed thereby
And we gave Moses the Book, that haply they might be guided
And we gave Moses the Book for Israel's guidance
And We gave Moses the Book, that they might be rightly guided
New, Partial, or In Progress Translations
And (Wa) We certainly (Laqad') gave (-Aatai'naa) Moses (Muusaa) the Book (El'Kitaaba) that they (Laällahum') would be guided (Yah'taduun).
And We indeed gave the book to Moses so that they may find guidance.
Verily, We gave Moses the Scripture so that they might grasp the opportunity for receiving salvation.
And We gave Musa (Moses) the book, so that they would be guided.
We gave Moses the Book [of Torah] so that they [the Hebrew nation] may receive guidance.
And indeed We gave Moses the Scripture, that they may be guided.
Yet We had given Moses the Book (the Torah) so that they might be guided.
And We already gave Moses the Book, perhaps they may be guided.
Certainly We gave Moses the Book so that they might be guided,
We had indeed given Moses the Book, so that they might be guided.
Indeed, We gave the knowledge of the reality to Moses so that they (the Children of Israel) can attain the reality.
And indeed We gave Musa the Scripture, that they may be guided.
And We gave Moses the Scripture so that they may be guided.
And certainly We gave Moses the Book, that they may be rightly guided
And We gave Mussa the Book of truth AL-Tawrah -the Torah- so that his people -the Israelites- may hopefully be guided into all truth
And We gave Musa the book that they may be guided.
And surely, certainly We gave Moses the book, perhaps they may be guided.
Obsolete and/or older editions
And We gave Moses the Book, in order that they might receive guidance
AndWe have given Moses the Book, so that they may be guided
And We have given Moses the Scripture, so that they may be guided
And verily, We gave Musa the Scripture so that they may be guided
Walaqad atayna moosa alkitaba laAAallahum yahtadoona