←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:1   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
TRULY, to a happy state shall attain the believers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Successful indeed are the believers:
Safi Kaskas   
The believers have prospered.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
۞ قَدۡ أَفۡلَحَ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ۝١
Transliteration (2021)   
qad aflaḥa l-mu'minūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, successful (are) the believers

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
TRULY, to a happy state shall attain the believers
M. M. Pickthall   
Successful indeed are the believer
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
The believers must (eventually) win through,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Successful indeed are the believers:
Safi Kaskas   
The believers have prospered.
Wahiduddin Khan   
Successful indeed are the believers
Shakir   
Successful indeed are the believers
Dr. Laleh Bakhtiar   
Surely, the ones who believe prospered,
T.B.Irving   
Believers will succeed!
Abdul Hye   
Indeed successful are the believers
The Study Quran   
Truly the believers have prospered
Talal Itani & AI (2024)   
The believers have attained success.
Talal Itani (2012)   
Successful are the believers
Dr. Kamal Omar   
Indeed, have succeeded the Believers
M. Farook Malik   
Indeed successful are those believer
Muhammad Mahmoud Ghali   
The believers have already prospered
Muhammad Sarwar   
Triumphant indeed are the believers
Muhammad Taqi Usmani   
Success is really attained by the believer
Shabbir Ahmed   
Successful indeed are the believers
Dr. Munir Munshey   
The true believers are the ones really successful
Syed Vickar Ahamed   
Successful! Indeed must be the believers
Umm Muhammad (Sahih International)   
Certainly will the believers have succeeded
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The believers are indeed successful
Abdel Haleem   
[How] prosperous are the believers
Abdul Majid Daryabadi   
Blissful are the believers'
Ahmed Ali   
THE TRUE BELIEVERS will be successful
Aisha Bewley   
It is the muminun who are successful:
Ali Ünal   
Prosperous indeed are the believers
Ali Quli Qara'i   
Certainly, the faithful have attained salvatio
Hamid S. Aziz   
Successful indeed are the believers (or the believers will eventually win
Ali Bakhtiari Nejad   
The believers have succeeded,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Believers will certainly flourish
Musharraf Hussain   
The believers have succeeded:
Maududi   
The believers have indeed attained true success
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The believers are indeed successful
Mohammad Shafi   
Truly do the believers succeed

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, the believers reached to their goal.
Rashad Khalifa   
Successful indeed are the believers;
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Prosperous are the believers
Maulana Muhammad Ali   
Successful indeed are the believers
Muhammad Ahmed & Samira   
The believers had succeeded/won
Bijan Moeinian   
The believers are the only successful ones in this world
Faridul Haque   
Successful indeed are the believers
Sher Ali   
Successful indeed are the believers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Certainly, the believers have attained their goal
Amatul Rahman Omar   
Truly, success in this life and in the Hereafter does come to the believers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Successful indeed are the believers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Prosperous are the believer
George Sale   
Now are the true believers happy
Edward Henry Palmer   
Prosperous are the believer
John Medows Rodwell   
HAPPY now the BELIEVERS
N J Dawood (2014)   
SUCCESSFUL ARE the believers

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
The believers have truly prospered.
Munir Mezyed   
Verily, those who live by Faith will ultimately achieve salvation.
Sahib Mustaqim Bleher   
Successful are the believers,
Linda “iLHam” Barto   
Indeed, the believers succeed.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Surely the believers have attained success:
Irving & Mohamed Hegab   
Believers will succeed!
Samy Mahdy   
Already the believers had gained.
Sayyid Qutb   
Truly, successful shall be the believers,
Ahmed Hulusi   
Indeed, the believers are liberated!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Successful indeed are the believers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Successful has been the outcome achieved by those in whose hearts reign piety
Mir Aneesuddin   
And strive in (the cause of) Allah with the striving that is due to His (cause). He has chosen you and He has not made any difficulty for you in religion, the religious dictates of your father Ibrahim, He had named you Muslims before and in this (too), that the messenger may be a witness over you ( by keeping an eye on you all) and you may be witnesses over mankind (by keeping an eye on them). So establish worship (salat) and give charity (zakat) and hold fast to Allah. He is your Guardian and an Excellent Guardian and Excellent Helper.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
The believers must (eventually) win through,
OLD Literal Word for Word   
Indeed, successful (are) the believer
OLD Transliteration   
Qad aflaha almu/minoona