←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:71   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for We saved him and Lot, [his brother’s son, by guiding them] to the land which We have blessed for all times to come
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then We delivered him, along with Lot, to the land We had showered with blessings for all people.
Safi Kaskas   
And We delivered him and Lot to the land which We had blessed for all people.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَنَجَّیۡنَـٰهُ وَلُوطًا إِلَى ٱلۡأَرۡضِ ٱلَّتِی بَـٰرَكۡنَا فِیهَا لِلۡعَـٰلَمِینَ ۝٧١
Transliteration (2021)   
wanajjaynāhu walūṭan ilā l-arḍi allatī bāraknā fīhā lil'ʿālamīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We delivered him and Lut to the land which We (had) blessed [in it] for the worlds.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for We saved him and Lot, [his brother’s son, by guiding them] to the land which We have blessed for all times to come
M. M. Pickthall   
And We rescued him and Lot (and brought them) to the land which We have blessed for (all) peoples
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But We delivered him and (his nephew) Lut (and directed them) to the land which We have blessed for the nations
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then We delivered him, along with Lot, to the land We had showered with blessings for all people.
Safi Kaskas   
And We delivered him and Lot to the land which We had blessed for all people.
Wahiduddin Khan   
And We saved him and Lot [and brought them] to a land which We had blessed for all people
Shakir   
And We delivered him as well as Lut (removing them) to the land which We had blessed for all people
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We delivered him and Lot to the region which We blessed for the worlds.
T.B.Irving   
We rescued him and Lot, [bringing them] to a land which We had blessed for [everyone in] the Universe.
Abdul Hye   
And We rescued him and (his nephew) Lot to the land which We have blessed for the worlds.
The Study Quran   
And We delivered him and Lot to the land that We blessed for all peoples
Talal Itani & AI (2024)   
We saved him and Lot, bringing them to the land We had blessed for all the worlds.
Talal Itani (2012)   
And We delivered him, and Lot, to the land that We blessed for all people
Dr. Kamal Omar   
And We rescued him and Lout to the land wherein We kept Our blessings for the worlds
M. Farook Malik   
We delivered him and his nephew Lot and directed them to the land which We have blessed for all the people of the world
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We safely delivered him and Lut (Lot) to the land We have blessed for the worlds
Muhammad Sarwar   
We took Abraham and Lot safely to the land in which We had sent blessings to the worlds
Muhammad Taqi Usmani   
And We rescued him and LuT towards the land we blessed for all the worlds
Shabbir Ahmed   
And We rescued Abraham and (his nephew and close companion) Lot to the land that We blessed for all people. (They migrated from their homeland of Ur in Mesopotamia, today's Iraq, to Syria-Palestine that was blessed with a long line of Prophets)
Dr. Munir Munshey   
Towards the blessed land, We had him and Loot escape. We had blessed it for the whole world
Syed Vickar Ahamed   
But We saved him and (his nephew) Lut (Lot, and took them) to the land that We have blessed for the nations
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We delivered him and Lot to the land which We had blessed for the worlds
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We saved him and Lot to the land which We have blessed in for the worlds
Abdel Haleem   
We saved him and Lot [and sent them] to the land We blessed for all people
Abdul Majid Daryabadi   
And We delivered him and Lut to the land wherein We had placed Our blessings for the worlds
Ahmed Ali   
So We delivered him and Lot, and brought them to the land We had blessed for all the people
Aisha Bewley   
We delivered both him and Lut to the land which We had blessed for all beings.
Ali Ünal   
We saved him and Lot (who believed in him), guiding them to the land (of Damascus, including Palestine) in which We have produced many blessings for all peoples
Ali Quli Qara'i   
We delivered him and Lot toward the land which We have blessed for all nations
Hamid S. Aziz   
And We brought him and Lot safely to the land (Aram or Syria) which We have blessed for all nations (or peoples)
Ali Bakhtiari Nejad   
And We saved him and Lot (and took them) to the land that We blessed it for humankind.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And We delivered him and Lot to the land which We have blessed for the nations
Musharraf Hussain   
We rescued Ibrahim and Lut, and took them to the land We blessed for all humanity.
Maududi   
and We saved him and Lot and brought him to the land upon which We had bestowed Our blessings for all the people of the world
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
AndWe saved him and Lot to the land which We have blessed in for the worlds.
Mohammad Shafi   
And We saved him and Lot and led them to the land in which We had placed Our blessings for all

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We delivered him and Lut, towards the land in which We had placed the blessings for the worlds.
Rashad Khalifa   
We saved him, and we saved Lot, to the land that we blessed for all the people.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We saved him and Lot, and brought them to the land which We had blessed for all the worlds
Maulana Muhammad Ali   
And We delivered him and Lot (directing them) to the land which We had blessed for the nations
Muhammad Ahmed & Samira   
And We saved/rescued him and Lot to the Earth/land which We blessed in it to the creations all together/(universes)
Bijan Moeinian   
Thus I brought Abraham (as well as Lot) to the safety of a blessed land (fertile and most visited by Prophets.
Faridul Haque   
And We rescued him and Lut towards the land which We have blessed for the entire world
Sher Ali   
And WE delivered him and Lot and brought them to the Land which WE had blessed for the peoples
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (from Iraq) We rescued Ibrahim (Abraham) and Lut (Lot, his nephew, the son of his brother Haran,) towards (Syria), the land in which We have placed blessings for the people of the world
Amatul Rahman Omar   
And We delivered him and Lot (as well and brought them) towards the land (of Can`an) which We had blessed for the peoples
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We rescued him and Lout (Lot) to the land which We have blessed for the Alameen (mankind and jinns)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and We delivered him, and Lot, unto the land that We had blessed for all beings
George Sale   
And We delivered him, and Lot, by bringing them into the land wherein We have blessed all creatures
Edward Henry Palmer   
And we brought him and Lot safely to the land which we have blessed for the world
John Medows Rodwell   
And we brought him and Lot in safety to the land which we have blessed for all human beings
N J Dawood (2014)   
We delivered him and Lot, and brought them to the land which We had blessed for all mankind

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And We saved him and Lot to the land in which We have made blessings for the peoples.
Munir Mezyed   
And We saved him and Lot, (leading them) to the land which We have blessed for all beings.
Sahib Mustaqim Bleher   
And We rescued him and Lut (Lot) to the land which We have blessed for all the world.
Linda “iLHam” Barto   
We delivered (Abraham) and Lot to the land that We blessed for the nations.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And We delivered him and Lot to the land that We blessed for all (people of all) realms.
Irving & Mohamed Hegab   
We rescued him and Lot, [bringing them] to a land which We had blessed for [everyone in] the Universe.
Samy Mahdy   
And We saved him, and Lot, to the earth which We blessed within it for the worlds.
Sayyid Qutb   
We delivered him and Lot, [bringing them] to the land which We have blessed for all mankind.
Ahmed Hulusi   
We saved him (Abraham) and Lot, and brought them to the land that We made prosperous for the people.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And we delivered him, and Lot, unto the land which We have blessed for (all) peoples
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And We rescued him together with Lut (Lot). -his nephew- and delivered them to the land We had blessed -Aram or Syria and Can'an or Palestine- the land where many divine messages were revealed for all-
Mir Aneesuddin   
And they intended to set a plot for him but We made them greater losers.
The Wise Quran   
And We saved him and Lot to the land which We have blessed for the worlds.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But We delivered him and (his nephew) Lut (and directed them) to the land which We have blessed for the nations
OLD Literal Word for Word   
And We delivered him and Lut to the land which We (had) blessed [in it] for the worlds
OLD Transliteration   
Wanajjaynahu walootan ila al-ardi allatee barakna feeha lilAAalameena