مُهْطِعِينَ مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ لَا يَرْتَدُّ إِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ

Popular Translations

Muhammad Asad

the while they will be running confusedly to and fro, with their heads upraised [in supplication], unable to look away from what they shall behold, and their hearts an abysmal void

Arthur John Arberry

when they shall run with necks outstretched and heads erect, their glances never returned on themselves, their hearts void

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They running forward with necks outstretched, their heads uplifted, their gaze returning not towards them, and their hearts a (gaping) void

Arabic

مُهۡطِعِینَ مُقۡنِعِی رُءُوسِهِمۡ لَا یَرۡتَدُّ إِلَیۡهِمۡ طَرۡفُهُمۡۖ وَأَفۡءِدَتُهُمۡ هَوَاۤءࣱ ۝٤٣

Transliteration (2021)

muh'ṭiʿīna muq'niʿī ruūsihim lā yartaddu ilayhim ṭarfuhum wa-afidatuhum hawāo