←Prev   Ayah ar-Ra`d (The Thunder) 13:38   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And, truly, We sent forth apostles before thee, and We appointed for them wives and offspring; and it was not given to any apostle to produce a miracle save at God's behest. Every age has had its revelation
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We have certainly sent messengers before you ˹O Prophet˺ and blessed them with wives and offspring. It was not for any messenger to bring a sign without Allah’s permission. Every destined matter has a ˹set˺ time.
Safi Kaskas   
We have already sent messengers before you and assigned to them wives and descendants. No messenger came with a sign except by permission of God. For every time period there has been a [suitable] revelation.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا رُسُلࣰا مِّن قَبۡلِكَ وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ أَزۡوَ ٰجࣰا وَذُرِّیَّةࣰۚ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن یَأۡتِیَ بِءَایَةٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۗ لِكُلِّ أَجَلࣲ كِتَابࣱ ۝٣٨
Transliteration (2021)   
walaqad arsalnā rusulan min qablika wajaʿalnā lahum azwājan wadhurriyyatan wamā kāna lirasūlin an yatiya biāyatin illā bi-idh'ni l-lahi likulli ajalin kitābu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And certainly, We sent Messengers from before you and We made for them wives and offspring. And not was for a Messenger that he comes with a sign except by the leave (of) Allah. For everything (is) a time prescribed.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And, truly, We sent forth apostles before thee, and We appointed for them wives and offspring; and it was not given to any apostle to produce a miracle save at God's behest. Every age has had its revelation
M. M. Pickthall   
And verily We sent messengers (to mankind) before thee, and We appointed for them wives and offspring, and it was not (given) to any messenger that he should bring a portent save by Allah's leave. For everything there is a time prescribed
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We did send messengers before thee, and appointed for them wives and children: and it was never the part of a messenger to bring a sign except as Allah permitted (or commanded). For each period is a Book (revealed)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We have certainly sent messengers before you ˹O Prophet˺ and blessed them with wives and offspring. It was not for any messenger to bring a sign without Allah’s permission. Every destined matter has a ˹set˺ time.
Safi Kaskas   
We have already sent messengers before you and assigned to them wives and descendants. No messenger came with a sign except by permission of God. For every time period there has been a [suitable] revelation.
Wahiduddin Khan   
We sent down messengers before you and gave them wives and children. Yet it was not possible for a messenger to bring a sign, save by the command of God. Every age has had its revelation
Shakir   
And certainly We sent messengers before you and gave them wives and children, and it is not in (the power of) an messenger to bring a sign except by Allah's permission; for every term there is an appointment
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, certainly, We sent Messengers before thee and We assigned for them spouses and offspring. And it had not been for a Messenger to bring a sign but with the permission of God. For every term there is a Book.
T.B.Irving   
We have sent messengers before you [came], and granted them spouses and offspring. No messenger would have brought any sign except with God´s permission. For each period there is something written (down).
Abdul Hye   
And indeed We have sent Messengers before you (O Muhammad), and have made for them wives and offspring. It was not for a Messenger to bring a sign except by Allah’s permission. For each and every matter there is a Decree (from Allah).
The Study Quran   
Indeed We sent messengers before thee and appointed for them wives and progeny, and it is not for a messenger to bring a sign, save by God’s Leave; and for every term there is a Book
Talal Itani & AI (2024)   
We sent messengers before you, and We assigned them wives and children. It’s not for a messenger to come with a sign except by God’s permission. For every era, there is a scripture.
Talal Itani (2012)   
We sent messengers before you, and We assigned for them wives and offspring. No messenger could bring a sign except with the permission of God. For every era is a scripture
Dr. Kamal Omar   
And indeed, We have sent Messengers before you and We provided for them spouses and offspring. And it happened not with any Messenger that he may approach with a sign except under permission of Allah. For all periods is (One) Book
M. Farook Malik   
We have sent forth other Rasools before you and given them wives and children and it was never in the power of a Rasool to show any miracle without the sanction of Allah. For each period there was a Book
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed We have already sent Messengers even before you, and We made for them spouses and offspring; and in no way was it for a Messenger to come up with a sign except by the permission of Allah. Every term has a Book
Muhammad Sarwar   
We sent Messengers before you (Muhammad) and gave them wives and offspring. No Messenger was to show miracles without the permission of God
Muhammad Taqi Usmani   
We have sent messengers before you, and gave them wives and children. It is not for a messenger to bring a verse without the will of Allah. For every age there are some rules prescribed
Shabbir Ahmed   
And verily We sent Messengers before you, and We appointed for them wives and children as well. (They all were mortal human beings and they conveyed Allah's Revelation as commanded). It was not given to any Messenger that he could bring a Sign (the requital they hastened for), but it came according to Allah's Law of Respite. For every rise and for every fall, there is a Written Law. (7:34)
Dr. Munir Munshey   
Indeed, prior to you We sent messengers who also had wives and children. No messenger can perform miracles of his own accord _ without the will of Allah. Each age has its own preordained destiny
Syed Vickar Ahamed   
And indeed, We (Allah) did send messengers before you, and gave them wives and children: And it was never the duty of a messenger to bring a Sign except as Allah permitted (or ordered, for) each period is a Book (revealed)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We have already sent messengers before you and assigned to them wives and descendants. And it was not for a messenger to come with a sign except by permission of Allah . For every term is a decree
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We have sent messengers before you and We have made for them mates and offspring. It was not for a messenger to come with any sign except by God's leave, but for every time there is a decree
Abdel Haleem   
We sent messengers before you and gave them wives and offspring; no messenger was given the power to produce a miracle except with God’s permission. There was a Scripture for every age
Abdul Majid Daryabadi   
And assuredly We sent apostles before thee and We made for them wives and progeny and it is not for an apostle to Produce a verse except by the command of Allah; for everv time there is a Book
Ahmed Ali   
We sent many apostles before you, and bestowed on them wives and children, but it was not for any apostle to come up with a miracle unless by the leave of God. For every age there is a law
Aisha Bewley   
We sent Messengers before you and gave them wives and children. Nor was any Messenger able to bring a Sign except by Allah´s permission. There is a prescribed limit to every term.
Ali Ünal   
Most certainly We sent Messengers before you, and (like every other man) appointed wives and children for them. It was not (the way) for a Messenger to work a miracle (as a sign of his being a Messenger) except by God’s leave. Every appointed term has its own Revelation and law
Ali Quli Qara'i   
Certainly We have sent apostles before you, and We appointed for them wives and descendants; and an apostle may not bring a sign except by Allah’s leave. There is a written [schedule] for every term
Hamid S. Aziz   
And verily, We sent Messengers before you, and We appointed for them wives and offsprings; and it was not given to any Messenger that he should bring a sign save by Allah´s permission. For every period there is a Book revealed (or Law decreed or De
Ali Bakhtiari Nejad   
We have certainly sent messengers before you and appointed wives and children for them. And it was not (possible) for a messenger to bring a sign (or a miracle) except with God’s permission. For every period there is a mandate (or a record).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We sent messengers before you, and appointed for them spouses and children, and it was never the job of a messenger to bring a sign except as God permitted, for each era is a book
Musharraf Hussain   
We sent messengers before you, and gave them wives and children, they were humans. No messenger produced a miraculous sign without Allah’s approval, and Allah’s decree determines the right time for everything.
Maududi   
We indeed sent many Messengers before you and We gave them wives and children; and no Messenger had the power to produce a miraculous sign except by the command of Allah. Every age has its own (revealed) Book
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
AndWe have sent messengers before you and We have made for them mates and offspring. It was not for a messenger to come with any sign except with the permission of God; for each period there is a Book
Mohammad Shafi   
And We had certainly sent Messengers before you and gave them wives and children. And no Messenger could bring a sign save by Allah's leave. , For every age there is a Book decreed

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And no doubt, We have sent messengers before you, and assigned to them wives and children. And it is not for a messenger to bring any sign, but by Allah's leave. For each promise there is writing.
Rashad Khalifa   
We have sent messengers before you (O Rashad), and we made them husbands with wives and children. No messenger can produce a miracle without GOD's authorization, and in accordance with a specific, predetermined time
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We have sent forth other Messengers before you and given them wives and descendants. Yet none of them could bring a sign except by the permission of Allah. Every term has its Book
Maulana Muhammad Ali   
And certainly We sent messengers before thee and appointed for them wives and children. And it is not in (the power of) messenger to bring a sign except by Allah’s permission. For every term there is an appointment
Muhammad Ahmed & Samira   
And We had sent messengers from before you and We made for them spouses and descendants. And (it) was not to a messenger that he comes with a verse/evidence except with God's permission, to every term/time (is) a judgment/fate
Bijan Moeinian   
I have sent many Messengers before you and (in spite of those who think that the Prophets had to do nothing with the carnal desire) they were married and had children (it is therefore possible that, as some Christians believe, Christ was married and had children.) No Prophet can come up with a miracle without the Lord’s permission as predetermined by God (for a specific purpose and occasion.
Faridul Haque   
And indeed We sent Noble Messengers before you, and made wives and children for them; and it is not the task of any Noble Messenger to bring a sign except by Allah’s command; and all promises have a time prescribed
Sher Ali   
And, indeed, WE sent Messengers before thee, and WE gave them wives and children. And it is not possible for a Messenger to bring a Sign save by the command of ALLAH. For every term there is a divine decree
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And, (O Messenger,) indeed We sent before you (many) Messengers and brought up for them wives and children (as well). And that is not the role of a Messenger to bring a sign but by Allah’s command. There is an inscription for every appointed term
Amatul Rahman Omar   
And most surely, We sent before you many Messengers and We gave them wives and children. Yet it was not possible for a Messenger to bring a sign but by Allah's command. For everything that has an appointed term, there is a (divine) law (to regulate it)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And indeed We sent Messengers before you (O Muhammad SAW), and made for them wives and offspring. And it was not for a Messenger to bring a sign except by Allahs Leave. (For) each and every matter there is a Decree (from Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And We sent Messengers before thee, and We assigned to them wives, and seed; and it was not for any Messengers to bring a sign, but by God's leave. Every term has a Book
George Sale   
We have formerly sent apostles before thee, and bestowed on them wives and children; and no apostle had the power to come with a sign, unless by the permission of God. Every age hath its book of revelation
Edward Henry Palmer   
And we sent apostles before thee, and we made for them wives and seed; and no apostle could bring a sign save by God's permission;- for every period there is a book
John Medows Rodwell   
Apostles truly have we already sent before thee, and wives and offspring have we given them. Yet no apostle had come with miracles unless by the leave of God. To each age its Book
N J Dawood (2014)   
We sent forth apostles before you and gave them wives and descendants. Yet no apostle could work a miracle except by God‘s leave. Every age has a term decreed

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And indeed We did send messengers before you and we did grant unto them spouses and progenies. It was not fitting for a messenger to bring forth a sign except by the permission of Allah. For every appointed term, there is a book.
Munir Mezyed   
Indeed, We sent Messengers before you and blessed them with wives and offspring. It was not (possible) for a Messenger to bring a Sign without the will of Allâh. For every matter, there is prescribed term.
Sahib Mustaqim Bleher   
And We sent messengers before you and gave them wives and children, and no messenger was able to bring a sign except by permission of Allah. Everything is ordained in time.
Linda “iLHam” Barto   
We certainly sent messengers before you [Prophet Muhammed], and We made wives and children for them. It was never the intention of a messenger to deliver any sign except as Allah commanded. For everything is a season declared.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And most surely, We have sent messengers before you and We assigned for them spouses and offspring, and never was it for a messenger to come with a sign except by Allah's leave. For every term there is a decreed term.
Irving & Mohamed Hegab   
We have sent messengers before you [came], and granted them spouses and offspring. No messenger would have brought any sign except with Allah (God)'s permission. For each event there is a specific written (down) timing.
Samy Mahdy   
And We already sent messengers before you, and We set up for them spouses and offspring. And it is not for a messenger to bring with a verse except with Allah’s permission. For, every term (Time) is a book.
Sayyid Qutb   
We have indeed sent messengers before you and given them wives and offspring. Yet no messenger could produce a miracle except by God's permission. Every age has had its revelation.
Ahmed Hulusi   
Indeed, We disclosed Rasuls before you and gave partners and offspring to them... It is not possible for a Rasul to come as a proof without the permission of Allah (B-iznillah)... There is a decreed time for the formation of every command!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And indeed We sent Messengers before you, and appointed for them wives and children; and it was not for any Messenger to bring a sign (miracle) , but by Allah's permission. For every term there is a book prescribed.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We sent Messengers before you O Muhammad who were human and We entered them into matrimony and We gave them a progeny, and it was not for any of them to work a miracle of his own, their miracles were worked and Authorized by Allah and were imparted to them as He ordained. Every period of time has its divine Book and appropriate constitution
Mir Aneesuddin   
And We had sent messengers before you, and We had given to them wives and off spring; and it was not in (the power of) a messenger to bring a sign without the permission of Allah. For every term (period) there is a prescription (book).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We did send apostles before thee, and appointed for them wives and children: and it was never the part of an apostle to bring a sign except as God permitted (or commanded). For each period is a Book (revealed)
OLD Literal Word for Word   
And certainly, We sent Messengers before you and We made for them wives and offspring. And not was for a Messenger that he comes with a sign except by the leave (of) Allah. For everything (is) a time prescribed
OLD Transliteration   
Walaqad arsalna rusulan min qablika wajaAAalna lahum azwajan wathurriyyatan wama kana lirasoolin an ya/tiya bi-ayatin illa bi-ithni Allahi likulli ajalin kitabun