←Prev   Ayah al-`Asr (The Declining Day, Eventide, The Epoch, Time) 103:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
unless he be of those who attain to faith, and do good works, and enjoin upon one another the keeping to truth, and enjoin upon one another patience in adversity
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
except those who have faith, do good, and urge each other to the truth, and urge each other to perseverance.
Safi Kaskas   
Except for those who have believed and done good deeds and urged one another to the Truth and urged one another to patience.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِلَّا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَتَوَاصَوۡا۟ بِٱلۡحَقِّ وَتَوَاصَوۡا۟ بِٱلصَّبۡرِ ۝٣
Transliteration (2021)   
illā alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti watawāṣaw bil-ḥaqi watawāṣaw bil-ṣabr
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Except those who believe and do righteous deeds and enjoin (each other) to the truth and enjoin (each other) to [the] patience.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
unless he be of those who attain to faith, and do good works, and enjoin upon one another the keeping to truth, and enjoin upon one another patience in adversity
M. M. Pickthall   
Save those who believe and do good works, and exhort one another to truth and exhort one another to endurance
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Except such as have Faith, and do righteous deeds, and (join together) in the mutual teaching of Truth, and of Patience and Constancy
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
except those who have faith, do good, and urge each other to the truth, and urge each other to perseverance.
Safi Kaskas   
Except for those who have believed and done good deeds and urged one another to the Truth and urged one another to patience.
Wahiduddin Khan   
except for those who believe and do good deeds and exhort one another to hold fast to the Truth, and who exhort one another to steadfastness
Shakir   
Except those who believe and do good, and enjoin on each other truth, and enjoin on each other patience
Dr. Laleh Bakhtiar   
but those who believed and did as the ones in accord with morality, and counseled one another to The Truth, and counseled one another to having patience.
T.B.Irving   
except for those who believe, perform honorable deeds, encourage Truth, and recommend patience.
Abdul Hye   
except those who believe and do righteous deeds; exhort one another to the truth and exhort one another to patience.
The Study Quran   
save those who believe, perform righteous deeds, exhort one another to truth, and exhort one another to patience
Talal Itani & AI (2024)   
Except for those who believe, do good deeds, encourage truth, and recommend patience.
Talal Itani (2012)   
Except those who believe, and do good works, and encourage truth, and recommend patience
Dr. Kamal Omar   
except those who have developed Faith and performed righteous deeds, and indulged in mutual teaching with Al-Haqq; and mutually prescribed to one another steadfastness (patience and perseverance)
M. Farook Malik   
except those who believe and do good deeds; exhort one another to the truth and exhort one another to patience
Muhammad Mahmoud Ghali   
Except the ones who have believed, and done deeds of righteousness, and enjoin each other to the Truth, and enjoin each other to patience
Muhammad Sarwar   
except the righteously striving believers who exhort each other to truthful purposes and to patience
Muhammad Taqi Usmani   
except those who believed and did righteous deeds, and exhorted each other to follow truth, and exhorted each other to observe patience
Shabbir Ahmed   
Except those who have chosen to be graced with belief, do works that help others and exemplify Truth and exemplify perseverance
Dr. Munir Munshey   
Except for those who believe, perform good deeds, strive for the truth, and strive with patience and perseverance
Syed Vickar Ahamed   
Except such as (those who) have Faith and do righteous deeds and (join together) in the mutual teaching of truth, and of patience and perseverance
Umm Muhammad (Sahih International)   
Except for those who have believed and done righteous deeds and advised each other to truth and advised each other to patience
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Except those who believe, do good works, support one another with the truth, and support one another with perseverance
Abdel Haleem   
except for those who believe, do good deeds, urge one another to the truth, and urge one another to steadfastness
Abdul Majid Daryabadi   
But not those who themselves believe and work righteous works, and enjoin upon each other the truth, and enjoin upon each other endurance
Ahmed Ali   
Except those who believe, and do good and enjoin truth on one another, and enjoin one another to bear with fortitude (the trials that befall)
Aisha Bewley   
except for those who have iman and do right actions and urge each other to the truth and urge each other to steadfastness.
Ali Ünal   
Except those who believe and do good, righteous deeds, and exhort one another to truth, and exhort one another to steadfast patience (in the face of misfortunes, and suffering in God’s way, and in doing good deeds, and not committing sins)
Ali Quli Qara'i   
except those who have faith and do righteous deeds, and enjoin one another to [follow] the truth, and enjoin one another to patience
Hamid S. Aziz   
Save those who believe and do good works, and bid each other to truth, and bid each other endurance
Ali Bakhtiari Nejad   
except those who believe and do good and recommend one another to the truth and recommend one another to perseverance (and patience).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Except those who have faith, work to make things right, and join together in the mutual teaching of truth, patience, and constancy
Musharraf Hussain   
except the believers who are righteous, and encourage each other to be truthful and patient.In the name of Allah, the Kind, the Caring
Maududi   
save those who have faith and do righteous deeds, and counsel each other to hold on to truth and counsel each other to be steadfast
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Except those who believe, and do good works, and support one another with the truth, and support one another with perseverance.
Mohammad Shafi   
But not those among them who believe and do good deeds, and exhort one another to Truth, and exhort one another to patience

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
But those who believed and did good deeds and stressed one another to accept truth and counseled one another to be steadfast.
Rashad Khalifa   
Except those who believe and lead a righteous life, and exhort one another to uphold the truth, and exhort one another to be steadfast
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
except those who believe and do good works and charge one another with the truth and charge one another with patience
Maulana Muhammad Ali   
Except those who believe and do good, and exhort one another to Truth, and exhort one another to patience
Muhammad Ahmed & Samira   
Except those who believed and made/did the correct/righteous deeds, and directed/commanded with the truth/just , and directed/commanded with the patience
Bijan Moeinian   
Except those who believe in God and do good deeds and get together in mutual learning/ teaching of the truth, and of the patience
Faridul Haque   
Except those who accepted faith, and did good deeds and urged one another to the truth - and urged one another to have patience
Sher Ali   
Except those who believe and do righteous deeds, and exhort one another to preach Truth, and exhort one another to be steadfast
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Except for those who believe and do good deeds and exhort one another to truth and exhort one another to patience (in the face of hardships and afflictions that are faced whilst preaching the Din [Religion] of truth)
Amatul Rahman Omar   
Different, however, is the case of those who believe and do deeds of righteousness and (who) exhort one another to (accept and preach) the truth and exhort one another to (abide by it with) patience and perseverance
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Except those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, and recommend one another to the truth (i.e. order one another to perform all kinds of good deeds (Al-Maroof )which Allah has ordained, and abstain from all kinds of sins and evil deeds (Al-Munkar )which Allah has forbidden), and recommend one another to patience (for the sufferings, harms, and injuries which one may encounter in Allahs Cause during preaching His religion of Islamic Monotheism or Jihad, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
save those who believe, and do righteous deeds, and counsel each other unto the truth, and counsel each other to be steadfast
George Sale   
Except those who believe, and do that which is right; and who mutually recommend the truth, and mutually recommend perseverance unto each other
Edward Henry Palmer   
save those who believe and do right, and bid each other be true, and bid each other be patient
John Medows Rodwell   
Save those who believe and do the things which be right, and enjoin truth and enjoin stedfastness on each other
N J Dawood (2014)   
except for those who believe and do good works; who exhort each other to justice and to fortitude

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Except those who believed and did righteous deeds and who exhorted one another to the truth and who exhorted one another to the patience.
Munir Mezyed   
Except for those who live by Faith and strive to do righteous acts, exhorting each other to Truth and Patience.
Sahib Mustaqim Bleher   
Except those who believe and do good work, admonish each other with the truth and encourage each other to patience.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
except those who attained faith and did righteous deeds, and enjoined upon one another keeping to the truth, and enjoined upon one another patience.
Linda “iLHam” Barto   
The exceptions are those who have faith and perform righteous deeds and unite in teaching truth and patience.
Irving & Mohamed Hegab   
except for those who believe, perform honorable deeds, encourage Truth, and recommend patience.
Samy Mahdy   
Except those who believed, and worked the righteous deeds, and are enjoined with the right, and enjoined by the patience.
Sayyid Qutb   
save those who have faith and do righteous deeds and counsel one another to follow the truth and counsel one another to be steadfast
Thomas Cleary   
except those who have faith and do good works, and enjoin truth and justice upon one other and enjoin patience upon one another.
Ahmed Hulusi   
Except for those who have believed (in their essential reality) and fulfilled the requisites of faith, advised each other of the Truth and advised each other to patience!
Torres Al Haneef (partial translation)   
"except those who have faith and do good deeds, and encourage one another to the truth, and encourage one another to patiently endure."
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Except those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety, who commended adherence to what is in conformity with truth and accords with reality and promoted the virtue of patience in their society
Mir Aneesuddin   
except those who believe and do righteous works and recommend to one another, the truth, and recommend to one another, patience.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Except such as have Faith, and do righteous deeds, and (join together) in the mutual teaching of Truth, and of Patience and Constancy
OLD Literal Word for Word   
Except those who believe and do righteous deeds and enjoin (each other) to the truth and enjoin (each other) to [the] patience
OLD Transliteration   
Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati watawasaw bialhaqqi watawasaw bialssabri